Текст 166

эта кахи’ рагхуна̄тхе лан̃а̄ чалила̄
ракшака саба ш́еша-ра̄тре нидра̄йа пад̣ила̄
рагхуна̄тхе — взяв Рагхунатху даса; чалила̄ — вышел; ракшака — все охранники; ш́еша — под утро; нидра̄йа — заснули.

Перевод:

Сказав это, Ядунандана Ачарья взял Рагхунатху даса с собой. К тому времени все охранники крепко спали, поскольку уже близилось утро.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 167

а̄ча̄рйера гхара иха̄ра пӯрва-диш́а̄те
кахите ш́уните дун̇хе чале сеи патхе
а̄ча̄рйера — дом Ядунанданы Ачарьи; иха̄ра — этого; пӯрва — к востоку; кахите — говоря; ш́уните — слушая; дун̇хе — они оба; чале — идут; сеи — по дороге.

Перевод:

Дом Ядунанданы Ачарьи располагался к востоку от дома Рагхунатхи даса. По дороге к тому дому Ядунандана Ачарья и Рагхунатха дас беседовали друг с другом.

Комментарий:

[]

Текст 168

ардха-патхе рагхуна̄тха кахе гурура чаран̣е
“а̄ми сеи випре са̄дхи’ па̄т̣ха̄иму тома̄ стха̄не
ардха — на полдороге; рагхуна̄тха — Рагхунатха дас сказал; гурура — лотосным стопам своего духовного учителя; а̄ми — я; сеи — того; випре — брахмана; па̄т̣ха̄иму — пошлю; тома̄ — к тебе домой.

Перевод:

На полдороге Рагхунатха дас обратился к своему духовному учителю с такими словами: «Я сам схожу домой к тому брахману и, убедив его вернуться к служению, отправлю к тебе».

Комментарий:

[]