Текст 153

эка-ш́ата мудра̄ а̄ра сон̣а̄ тола̄-двайа
пан̣д̣итера а̄ге дила карийа̄ винайа
эка — сто монет; а̄ра — также; сон̣а̄ — золото; тола̄ — две толы; пан̣д̣итера — перед Рагхавой Пандитом; дила — выложил; карийа̄ — с большим смирением.

Перевод:

С большим смирением Рагхунатха дас выложил перед Рагхавой Пандитом сто золотых монет и около двух тол золота для всех преданных.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 154

та̄н̇ра пада-дхӯли лан̃а̄ свагр̣хе а̄ила̄
нитйа̄нанда-кр̣па̄ па̄н̃а̄ кр̣та̄ртха ма̄нила̄
та̄н̇ра — его; пада — пыль со стоп; лан̃а̄ — взяв; сва — вернулся домой; нитйа̄нанда — милость Господа Нитьянанды Прабху; па̄н̃а̄ — получив; кр̣та̄ртха — чувствовал великую благодарность.

Перевод:

Взяв пыль со стоп Рагхавы Пандита, Рагхунатха дас вернулся домой, чувствуя себя в неоплатном долгу перед Господом Нитьянандой Прабху за Его милостивое благословение.

Комментарий:

[]

Текст 155

сеи хаите абхйантаре на̄ карена гамана
ба̄хире дурга̄-ман̣д̣апе йа̄н̃а̄ карена ш́айана
сеи — с того дня; абхйантаре — во внутренние покои; на̄ — не входил; ба̄хире — снаружи; дурга̄ — в святилище Дурги; йа̄н̃а̄ — заходя; карена — спит.

Перевод:

С того дня Рагхунатха дас не входил во внутренние покои своего дома. Он ночевал в Дурга-мандапе [святилище богини Дурги].

Комментарий:

[]