Текст 137

йо дустйаджа̄н да̄ра-сута̄н
сухр̣д-ра̄джйам̇ хр̣ди-спр̣ш́ах̣
джахау йуваива малавад
уттама-ш́лока-ла̄ласах̣”
йах̣ — кто (Махараджа Бхарата); дустйаджа̄н — от которых трудно отказаться; да̄ра — жену и детей; сухр̣т — друзей; ра̄джйам — царство; хр̣ди — дорогих сердцу; джахау — оставил; йува̄ — молодой; эва — в то время; мала — подобно испражнениям; уттама — плененный трансцендентными качествами, играми и обществом Верховной Личности Бога.

Перевод:

„Господь Кришна, Верховная Личность Бога, — тот, во имя кого слагают возвышенные стихи и молитвы, желая добиться Его благосклонности. Поэтому Его называют Уттамашлокой. Царь Бхарата всем сердцем стремился к общению с Господом Кришной и, хотя был еще совсем молод, покинул свою прекрасную жену, любящих детей, дорогих друзей и процветающее царство, подобно тому как покидают отхожее место“.

Комментарий:

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (5.14.43).
Следующие материалы:

Текст 138

табе рагхуна̄тхе прабху никат̣е бола̄ила̄
та̄н̇ра ма̄тхе пада дхари’ кахите ла̄гила̄
табе — затем; рагхуна̄тхе — Рагхунатху даса; прабху — Господь Нитьянанда Прабху; никат̣е — подозвал; та̄н̇ра — на голову; кахите — стал говорить.

Перевод:

После этого Господь Нитьянанда Прабху подозвал к Себе Рагхунатху даса и, водрузив Свои лотосные стопы ему на голову, произнес следующие слова.

Комментарий:

[]

Текст 139

“туми йе кара̄ила̄ эи пулина-бходжана
тома̄йа кр̣па̄ кари’ гаура каила̄ а̄гамана
туми — ты; йе — то; кара̄ила̄ — устроил; эи — этот; пулина — обед на берегу Ганги; тома̄йа — к тебе; гаура — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; каила̄ — пришел.

Перевод:

«Дорогой Рагхунатха дас, — сказал Он, — за то, что ты устроил этот пир на берегу Ганги, Сам Шри Чайтанья Махапрабху пришел сюда, чтобы пролить на тебя Свою милость».

Комментарий:

[]