Текст 134

ш́уни’ ха̄си’ кахе прабху саба бхакта-ган̣е
“иха̄ра вишайа-сукха — индра-сукха-сама
ш́уни’ — услышав; кахе — говорит; прабху — Господь Нитьянанда Прабху; саба — всем преданным; иха̄ра — Рагхунатхи даса; вишайа — материальное счастье; индра — материальному счастью царя небес, Индры; сама — равное.

Перевод:

Выслушав просьбу Рагхунатхи даса, Господь Нитьянанда Прабху улыбнулся и сказал всем преданным: «Роскошь, в которой живет Рагхунатха дас, сравнима с роскошью, в которой купается царь небес Индра».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 135

чаитанйа-кр̣па̄те сеха на̄хи бха̄йа мане
сабе а̄ш́ӣрва̄да кара — па̄ука чаитанйа-чаран̣е
чаитанйа — по милости Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; сеха — такой уровень материального счастья; на̄хи — не считает ценным; мане — в уме; сабе — все вы; а̄ш́ӣрва̄да — дайте благословение; па̄ука — пусть обретет; чаитанйа — прибежище у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод:

«По милости Шри Чайтаньи Махапрабху Рагхунатха дас питает отвращение ко всем материальным удобствам, которые его окружают. Поэтому пусть каждый из вас прольет на него милость и благословит его, чтобы он очень скоро смог обрести прибежище у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху».

Комментарий:

[]

Текст 136

кр̣шн̣а-па̄да-падма-гандха йеи джана па̄йа
брахмалока-а̄ди-сукха та̄н̇ре на̄хи бха̄йа
кр̣шн̣а — Господа Кришны; па̄да — лотосных стоп; гандха — аромат; йеи — любой, кто; па̄йа — обретает; брахма — Брахмалоки; а̄ди — и так далее; сукха — счастье; та̄н̇ре — ему; на̄хи — не кажется ценным.

Перевод:

«Тот, кто ощущает аромат лотосных стоп Господа Кришны, ни во что не ставит даже счастье, которое доступно на Брахмалоке, высшей из планет мироздания. Что же тогда говорить о райских наслаждениях?»

Комментарий:

[]