Текст 126
Транскрипция:
пра̄те нитйа̄нанда прабху ган̇га̄-сна̄на карийа̄
сеи вр̣кша-мӯле васила̄ ниджа-ган̣а лан̃а̄
Синонимы:
пра̄те — утром; нитйа̄нанда — Господь Нитьянанда Прабху; ган̇га̄ — омовение в Ганге; карийа̄ — совершив; сеи — под тем деревом; васила̄ — сел; ниджа — со Своими спутниками.
Перевод:
Утром, совершив омовение в Ганге, Нитьянанда Прабху сел вместе со Своими спутниками под тем же деревом.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 127
Транскрипция:
рагхуна̄тха а̄си’ каила̄ чаран̣а вандана
ра̄гхава-пан̣д̣ита-два̄ра̄ каила̄ ниведана
Синонимы:
рагхуна̄тха — Рагхунатха дас; а̄си’ — придя; каила̄ — почтил Его лотосные стопы; ра̄гхава — через Рагхаву Пандита; каила̄ — высказал свое желание.
Перевод:
Рагхунатха дас отправился туда и почтил лотосные стопы Господа Нитьянанды. Через Рагхаву Пандита он сообщил Ему о своем желании.
Комментарий:
[]
Текст 128
Транскрипция:
“адхама, па̄мара муи хӣна джӣва̄дхама!
мора иччха̄ хайа — па̄н̇а чаитанйа-чаран̣а
Синонимы:
адхама — самый порочный; па̄мара — самый грешный; муи — я; хӣна — проклятый; джӣва — самый низкий из всех; мора — мое; иччха̄ — желание; хайа — есть; па̄н̇а — обрести; чаитанйа — лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху.
Перевод:
«Я последний из людей, самый грешный, падший и обреченный. Тем не менее я хочу обрести прибежище у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху».
Комментарий:
[]