Текст 120

бходжана кари’ дуи бха̄и каила̄ а̄чамана
ра̄гхава а̄ни’ пара̄ила̄ ма̄лйа-чандана
дуи — двое братьев; каила̄ — омыли руки и рот; ра̄гхава — Рагхава Пандит; а̄ни’ — принеся; пара̄ила̄ — украсил Их; ма̄лйа — гирляндой и сандаловой пастой.

Перевод:

Поев, двое братьев омыли руки и сполоснули рот. После этого Рагхава Пандит принес и надел на Них цветочные гирлянды и украсил Им лоб сандаловой пастой.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 121

бид̣а̄ кха̄ойа̄ила̄, каила̄ чаран̣а вандана
бхакта-ган̣е дила̄ бид̣а̄, ма̄лйа-чандана
бид̣а̄ — преподнес орехи бетеля; каила̄ — вознес молитвы лотосным стопам; бхакта — преданным; дила̄ — дал; бид̣а̄ — орехи бетеля; ма̄лйа — гирлянды и сандаловую пасту.

Перевод:

Рагхава Пандит преподнес Им орехи бетеля и почтил Их лотосные стопы. Он также раздал орехи бетеля, гирлянды и сандаловую пасту преданным.

Комментарий:

[]

Текст 122

ра̄гхавера кр̣па̄ рагхуна̄тхера упаре
дуи бха̄иера аваш́ишт̣а па̄тра дила̄ та̄н̇ре
ра̄гхавера — Рагхавы Пандита; кр̣па̄ — милость; рагхуна̄тхера — Рагхунатхе дасу; дуи — двоих братьев; аваш́ишт̣а — с остатками трапезы; па̄тра — тарелки; дила̄ — преподнес ему.

Перевод:

Из милости к Рагхунатхе дасу Рагхава Пандит усадил его перед тарелками с остатками трапезы двух братьев.

Комментарий:

[]