Текст 115

ката упаха̄ра а̄не, хена на̄хи джа̄ни
ра̄гхавера гхаре ра̄ндхе ра̄дха̄-т̣ха̄кура̄н̣ӣ
ката — много подношений; а̄не — приносит; хена — такие; на̄хи</em> — я не знаю; ра̄гхавера — в доме Рагхавы Пандита; ра̄ндхе — готовит; ра̄дха̄ — верховная богиня, Шримати Радхарани.

Перевод:

Он принес столько угощений, что никто не сможет перечислить их все. Несомненно, что Сама верховная богиня Радхарани готовила в доме Рагхавы Пандита.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 116

дурва̄са̄ра т̣ха̄н̃и тен̇хо па̄н̃а̄чхена вара
амр̣та ха-ите па̄ка та̄н̇ра адхика мадхура
дурва̄са̄ра — от Дурвасы Муни; тен̇хо — Она; па̄н̃а̄чхена — получила благословение; амр̣та — чем нектар; па̄ка — приготовленная пища; та̄н̇ра — Ее; адхика — слаще.

Перевод:

Шримати Радхарани получила от Дурвасы Муни благословение, что все приготовленное Ею будет слаще нектара. Что бы Она ни приготовила, все имеет вкус нектара.

Комментарий:

[]

Текст 117

сугандхи сундара праса̄да — ма̄дхурйера са̄ра
дуи бха̄и та̄ха̄ кха̄н̃а̄ сантоша апа̄ра
су — благоухающая; сундара — прекрасная; праса̄да — пища; ма̄дхурйера — квинтэссенция сладости; дуи — двое братьев; та̄ха̄ — то; кха̄н̃а̄ — вкушают; сантоша — с большим удовольствием.

Перевод:

Ароматная и привлекательная на вид пища имела вкус квинтэссенции сладости. Двое братьев — Господь Чайтанья Махапрабху и Господь Нитьянанда Прабху — ели ее с большим удовольствием.

Комментарий:

[]