Текст 114

дуи бха̄ире ра̄гхава а̄ни’ паривеш́е
йатна кари’ кха̄ойа̄йа, на̄ рахе аваш́еше
дуи — двум братьям; ра̄гхава — Рагхава Пандит; а̄ни’ — принеся; паривеш́е — раздал; кха̄ойа̄йа — накормил Их; на̄ — не было остатков пищи.

Перевод:

Рагхава Пандит подкладывал прасад обоим братьям с огромным вниманием и любовью. Они все съедали, ничего не оставляя на Своих тарелках.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 115

ката упаха̄ра а̄не, хена на̄хи джа̄ни
ра̄гхавера гхаре ра̄ндхе ра̄дха̄-т̣ха̄кура̄н̣ӣ
ката — много подношений; а̄не — приносит; хена — такие; на̄хи</em> — я не знаю; ра̄гхавера — в доме Рагхавы Пандита; ра̄ндхе — готовит; ра̄дха̄ — верховная богиня, Шримати Радхарани.

Перевод:

Он принес столько угощений, что никто не сможет перечислить их все. Несомненно, что Сама верховная богиня Радхарани готовила в доме Рагхавы Пандита.

Комментарий:

[]

Текст 116

дурва̄са̄ра т̣ха̄н̃и тен̇хо па̄н̃а̄чхена вара
амр̣та ха-ите па̄ка та̄н̇ра адхика мадхура
дурва̄са̄ра — от Дурвасы Муни; тен̇хо — Она; па̄н̃а̄чхена — получила благословение; амр̣та — чем нектар; па̄ка — приготовленная пища; та̄н̇ра — Ее; адхика — слаще.

Перевод:

Шримати Радхарани получила от Дурвасы Муни благословение, что все приготовленное Ею будет слаще нектара. Что бы Она ни приготовила, все имеет вкус нектара.

Комментарий:

[]