Текст 114
Транскрипция:
дуи бха̄ире ра̄гхава а̄ни’ паривеш́е
йатна кари’ кха̄ойа̄йа, на̄ рахе аваш́еше
Синонимы:
дуи — двум братьям; ра̄гхава — Рагхава Пандит; а̄ни’ — принеся; паривеш́е — раздал; кха̄ойа̄йа — накормил Их; на̄ — не было остатков пищи.
Перевод:
Рагхава Пандит подкладывал прасад обоим братьям с огромным вниманием и любовью. Они все съедали, ничего не оставляя на Своих тарелках.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 115
Транскрипция:
ката упаха̄ра а̄не, хена на̄хи джа̄ни
ра̄гхавера гхаре ра̄ндхе ра̄дха̄-т̣ха̄кура̄н̣ӣ
Синонимы:
ката — много подношений; а̄не — приносит; хена — такие; на̄хи</em> — я не знаю; ра̄гхавера — в доме Рагхавы Пандита; ра̄ндхе — готовит; ра̄дха̄ — верховная богиня, Шримати Радхарани.
Перевод:
Он принес столько угощений, что никто не сможет перечислить их все. Несомненно, что Сама верховная богиня Радхарани готовила в доме Рагхавы Пандита.
Комментарий:
[]
Текст 116
Транскрипция:
дурва̄са̄ра т̣ха̄н̃и тен̇хо па̄н̃а̄чхена вара
амр̣та ха-ите па̄ка та̄н̇ра адхика мадхура
Синонимы:
дурва̄са̄ра — от Дурвасы Муни; тен̇хо — Она; па̄н̃а̄чхена — получила благословение; амр̣та — чем нектар; па̄ка — приготовленная пища; та̄н̇ра — Ее; адхика — слаще.
Перевод:
Шримати Радхарани получила от Дурвасы Муни благословение, что все приготовленное Ею будет слаще нектара. Что бы Она ни приготовила, все имеет вкус нектара.
Комментарий:
[]