Текст 9

кр̣шн̣а-катха̄йа ручи тома̄ра — бад̣а бха̄гйава̄н
йа̄ра кр̣шн̣а-катха̄йа ручи, сеи бха̄гйава̄н
кр̣шн̣а — к беседам о Кришне; ручи — вкус; тома̄ра — твой; бад̣а — очень удачлив; йа̄ра — у кого; кр̣шн̣а — к слушанию рассказов о Кришне; ручи — вкус; сеи — тот очень удачлив.

Перевод:

«Я вижу, что ты обрел вкус к рассказам о Кришне. Это твоя великая удача. Безмерно счастлив каждый, в ком пробудился такой вкус».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 10

дхармах̣ сванушт̣хитах̣ пум̇са̄м̇
вишваксена-катха̄су йах̣
нотпа̄дайед йади ратим̇
ш́рама эва хи кевалам”
дхармах̣ — обязанности в системе варн и ашрамов; су — правильно выполняемые; пум̇са̄м — людей; вишваксена — к беседам о Вишваксене (Кришне); йах̣ — которые; на — не; утпа̄дайет — пробуждают; йади — если; ратим — вкус; ш́рамах̣ — бесполезный труд; эва — несомненно; хи — поистине; кевалам — только.

Перевод:

„Поистине, напрасны все труды человека, который тщательно выполняет предписанные ему обязанности в системе варн и ашрамов, но не пробуждает в себе любви к Кришне и вкуса к слушанию рассказов о Кришне и прославлению Его“.

Комментарий:

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (1.2.8).

Текст 11

табе прадйумна-миш́ра гела̄ ра̄ма̄нандера стха̄не
ра̄йера севака та̄н̇ре васа̄ила а̄сане
табе — затем; прадйумна — Прадьюмна Мишра; гела̄ — ушел; ра̄ма̄нандера — к Рамананде Раю; ра̄йера — слуга Рамананды Рая; та̄н̇ре — его; васа̄ила — усадил.

Перевод:

Последовав совету Шри Чайтаньи Махапрабху, Прадьюмна Мишра отправился в дом Рамананды Рая. Там его встретил слуга и пригласил присесть.

Комментарий:

[]