Текст 8

бха̄гйе тома̄ра кр̣шн̣а-катха̄ ш́уните хайа мана
ра̄ма̄нанда-па̄ш́а йа̄и’ караха ш́раван̣а
бха̄гйе — по счастью; тома̄ра — твое; кр̣шн̣а — рассказы о Господе Кришне; ш́уните — услышать; хайа — есть желание; ра̄ма̄нанда — к Рамананде Раю; йа̄и’ — придя; караха — слушай.

Перевод:

«Велика твоя удача, ибо ты желаешь услышать рассказы о Кришне. Самое лучшее для тебя — отправиться к Рамананде Раю и послушать его».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 9

кр̣шн̣а-катха̄йа ручи тома̄ра — бад̣а бха̄гйава̄н
йа̄ра кр̣шн̣а-катха̄йа ручи, сеи бха̄гйава̄н
кр̣шн̣а — к беседам о Кришне; ручи — вкус; тома̄ра — твой; бад̣а — очень удачлив; йа̄ра — у кого; кр̣шн̣а — к слушанию рассказов о Кришне; ручи — вкус; сеи — тот очень удачлив.

Перевод:

«Я вижу, что ты обрел вкус к рассказам о Кришне. Это твоя великая удача. Безмерно счастлив каждый, в ком пробудился такой вкус».

Комментарий:

[]

Текст 10

дхармах̣ сванушт̣хитах̣ пум̇са̄м̇
вишваксена-катха̄су йах̣
нотпа̄дайед йади ратим̇
ш́рама эва хи кевалам”
дхармах̣ — обязанности в системе варн и ашрамов; су — правильно выполняемые; пум̇са̄м — людей; вишваксена — к беседам о Вишваксене (Кришне); йах̣ — которые; на — не; утпа̄дайет — пробуждают; йади — если; ратим — вкус; ш́рамах̣ — бесполезный труд; эва — несомненно; хи — поистине; кевалам — только.

Перевод:

„Поистине, напрасны все труды человека, который тщательно выполняет предписанные ему обязанности в системе варн и ашрамов, но не пробуждает в себе любви к Кришне и вкуса к слушанию рассказов о Кришне и прославлению Его“.

Комментарий:

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (1.2.8).