Текст 66

севака кахила, — ‘дина хаила аваса̄на’
табе ра̄йа кр̣шн̣а-катха̄ра карила̄ виш́ра̄ма
севака — слуга сообщил; дина — день; хаила — закончился; табе — тогда; ра̄йа — Рамананда Рай; кр̣шн̣а — разговоры о Кришне; карила̄ — завершил.

Перевод:

Рамананда Рай кончил говорить о Кришне только тогда, когда слуга сказал им, что день уже закончился.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 67

баху-самма̄на кари’ миш́ре вида̄йа дила̄
‘кр̣та̄ртха ха-ила̄н̇а’ бали’ миш́ра на̄чите ла̄гила̄
баху — глубокое почтение; кари’ — выразив; миш́ре — с Прадьюмной Мишрой; вида̄йа — попрощался; кр̣та̄ртха — полностью доволен; бали’ — сказав; миш́ра — Прадьюмна Мишра; на̄чите — стал плясать.

Перевод:

Рамананда Рай выразил глубокое почтение Прадьюмне Мишре и попрощался с ним. Прадьюмна Мишра сказал: «Я так счастлив!» — и начал плясать.

Комментарий:

[]

Текст 68

гхаре гийа̄ миш́ра каила сна̄на, бходжана
сандхйа̄-ка̄ле декхите а̄ила прабхура чаран̣а
гхаре — вернувшись домой; миш́ра — Прадьюмна Мишра; каила — совершил; сна̄на — омовение; бходжана — прием пищи; сандхйа̄ — вечером; декхите — увидеть; а̄ила — пришел; прабхура — лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод:

Вернувшись домой, Прадьюмна Мишра омылся и сел есть. Позже, тем же вечером, он пришел, чтобы увидеть лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху.

Комментарий:

[]