Текст 64

а̄пане праш́на кари’ па̄чхе карена сиддха̄нта
тр̣тӣйа прахара хаила, нахе катха̄-анта
а̄пане — сам; праш́на — задав вопрос; па̄чхе — затем; карена — дает заключение; тр̣тӣйа — наступил полдень; нахе — нет конца беседе.

Перевод:

Он стал сам себе задавать вопросы и сам же давать на них тщательно обоснованные ответы. Уже наступил полдень, но он все продолжал рассказывать.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 65

вакта̄ ш́рота̄ кахе ш́уне дун̇хе према̄веш́е
а̄тма-смр̣ти на̄хи, ка̄ха̄н̇ джа̄ниба дина-ш́еше
вакта̄ — говорящий; ш́рота̄ — слушатель; кахе — говорит; ш́уне — слушает; дун̇хе — оба; према — в экстазе любви; а̄тма — не помнят о теле; ка̄ха̄н̇ — где; джа̄ниба — понимают; дина — конец дня.

Перевод:

Один говорил, а другой слушал, и оба были охвачены экстатической любовью. Они совсем забыли о своих телах, — так как же им было заметить, что день уже близился к концу?!

Комментарий:

[]

Текст 66

севака кахила, — ‘дина хаила аваса̄на’
табе ра̄йа кр̣шн̣а-катха̄ра карила̄ виш́ра̄ма
севака — слуга сообщил; дина — день; хаила — закончился; табе — тогда; ра̄йа — Рамананда Рай; кр̣шн̣а — разговоры о Кришне; карила̄ — завершил.

Перевод:

Рамананда Рай кончил говорить о Кришне только тогда, когда слуга сказал им, что день уже закончился.

Комментарий:

[]