Текст 60

тен̇хо кахе, — “йе кахила̄ видйа̄нагаре
сеи катха̄ краме туми кахиба̄ а̄ма̄ре
тен̇хо — тот отвечает; йе — на которую; кахила̄ — говорил; видйа̄ — в Видьянагаре; сеи — ту тему; краме — согласно указанию; туми — ты; кахиба̄ — говори; а̄ма̄ре — со мной.

Перевод:

Прадьюмна Мишра ответил: «Пожалуйста, расскажи мне то, о чем ты говорил в Видьянагаре».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 61

а̄нера ки катха̄, туми — прабхура упадешт̣а̄!
а̄ми та’ бхикшука випра, туми — мора пошт̣а̄
а̄нера — какой разговор о других; туми — ты; прабхура — наставник Шри Чайтаньи Махапрабху; а̄ми — я; та’ — же; бхикшука — нищий проситель; випра — брахман; туми — ты; мора — мой; пошт̣а̄ — тот, кто питает.

Перевод:

«Ты давал наставления даже Шри Чайтанье Махапрабху, не говоря уже о других. Я — всего лишь нищий брахман, а ты — мой кормилец».

Комментарий:

[]

Текст 62

бха̄ла, манда — кичху а̄ми пучхите на̄ джа̄ни
‘дӣна’ декхи’ кр̣па̄ кари’ кахиба̄ а̄пани”
бха̄ла — хорошее; манда — плохое; кичху — что либо; а̄ми — я; пучхите — спросить; на̄ — не знаю; дӣна — бедного знанием; декхи’ — увидев (меня); кр̣па̄ — смилостивившись; кахиба̄ — пожалуйста, поведай; а̄пани — по твоей собственной доброй воле.

Перевод:

«Я не знаю, о чем спросить тебя, ибо мне неведомо даже, что хорошо, а что плохо. Видя мое невежество и духовную нищету, смилостивься и расскажи мне о том, что принесет мне благо».

Комментарий:

[]