Текст 49-50

йе ш́уне, йе пад̣е, та̄н̇ра пхала эта̄др̣ш́ӣ
сеи бха̄ва̄вишт̣а йеи севе ахар-ниш́и

та̄н̇ра пхала ки кахиму, кахане на̄ йа̄йа
нитйа-сиддха сеи, пра̄йа-сиддха та̄н̇ра ка̄йа
йе — который слушает; йе — который рассказывает; та̄н̇ра — того; пхала — результат; эта̄др̣ш́ӣ — такой; сеи — он; бха̄ва — всегда погруженный в мысли о Кришне; йеи — который служит; ахах̣ — день и ночь; та̄н̇ра — его; пхала — результат; ки — как опишу; кахане — речь не выражает; нитйа — вечно освобожденный; сеи — он; пра̄йа — трансцендентное; та̄н̇ра — его; ка̄йа — тело.

Перевод:

«Что можно сказать о результате, который получает человек, находящийся на трансцендентном уровне и следующий по стопам Шрилы Рупы Госвами, слушая и рассказывая о танце раса-лила с Кришной, если он всегда погружен в мысли о Кришне и в то же время служит Господу в уме день и ночь? Духовные плоды, которые он пожинает, настолько удивительны, что их невозможно даже описать словами. Такой человек является вечно освобожденным спутником Господа, и его тело полностью одухотворено. Хотя мы можем видеть его своими материальными глазами, этот человек находится на духовном уровне и все его поступки духовны. Кришна награждает такого преданного духовным телом».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 51

ра̄га̄нуга-ма̄рге джа̄ни ра̄йера бхаджана
сиддха-деха-тулйа, та̄те ‘пра̄кр̣та’ нахе мана
ра̄га̄нуга — на пути спонтанной любви к Кришне; джа̄ни — мы понимаем; ра̄йера — преданное служение Рамананды Рая; сиддха — духовному телу; тулйа — равный; та̄те — поэтому; пра̄кр̣та — материальным; нахе — не является; мана — ум.

Перевод:

«Шрила Рамананда Рай идет по пути спонтанной любви к Богу. Поэтому он живет в духовном теле и его ум не подвластен материальным влияниям».

Комментарий:

[]

Текст 52

а̄миха ра̄йера стха̄не ш́уни кр̣шн̣а-катха̄
ш́уните иччха̄ хайа йади, пунах̣ йа̄ха татха̄
а̄миха — Я также; ра̄йера — от Рамананды Рая; ш́уни — слушаю; кр̣шн̣а — беседы о Кришне; ш́уните — слушать; иччха̄ — желание; хайа — есть; йади — если; пунах̣ — снова; йа̄ха — иди; татха̄ — туда.

Перевод:

«Я тоже слушаю, как Рамананда Рай рассказывает о Кришне. Если ты хочешь услышать что-нибудь о Кришне, то снова отправляйся к нему».

Комментарий:

[]