Текст 41

нирвика̄ра деха-мана — ка̄шт̣ха-па̄ша̄н̣а-сама!
а̄ш́чарйа, — тарун̣ӣ-спарш́е нирвика̄ра мана
нирвика̄ра — невозмутимы; деха — тело и ум; ка̄шт̣ха — как дерево или камень; а̄ш́чарйа — удивительно; тарун̣ӣ — при прикосновении к девушкам; нирвика̄ра — неизменный; мана — ум.

Перевод:

«Его ум так же спокоен и невозмутим, как дерево или камень. Не чудо ли это, что, когда он прикасается к юным девушкам, его ум нисколько не возбуждается?»

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 42

эка ра̄ма̄нандера хайа эи адхика̄ра
та̄те джа̄ни апра̄кр̣та-деха та̄н̇ха̄ра
эка — только одного; ра̄ма̄нандера — Шри Рамананды Рая; хайа — есть; эи — на это; адхика̄ра — особое право; та̄те — благодаря этому; джа̄ни — понимаем; апра̄кр̣та — духовное; деха — тело; та̄н̇ха̄ра — его.

Перевод:

«Только Рамананда Рай вправе поступать таким образом. Для Меня очевидно, что его тело не материально, — оно полностью одухотворилось и поменяло свою природу».

Комментарий:

[]

Текст 43

та̄н̇ха̄ра манера бха̄ва тен̇ха джа̄не ма̄тра
та̄ха̄ джа̄ниба̄ре а̄ра двитӣйа на̄хи па̄тра
та̄н̇ха̄ра — его; манера — ума; бха̄ва — состояние; тен̇ха — он; джа̄не — знает; ма̄тра — только; та̄ха̄ — понять это; а̄ра — другого; двитӣйа — второго; на̄хи — нет; па̄тра — достойного.

Перевод:

«Только он и никто другой способен понять, в каком состоянии находится его ум».

Комментарий:

[]