Текст 40
Транскрипция:
табу нирвика̄ра ра̄йа-ра̄ма̄нандера мана
на̄на̄-бха̄водга̄ра та̄ре кара̄йа ш́икшан̣а
Синонимы:
табу — однако; нирвика̄ра — невозмутим; ра̄йа — ум Шри Рамананды Рая; на̄на̄ — всем проявлениям экстаза; та̄ре — их; кара̄йа — учит.
Перевод:
«Несмотря на это, ум Шри Рамананды Рая остается спокойным и невозмутимым, хотя сам он учит тех двух девушек тому, как выражать все проявления экстаза».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 41
Транскрипция:
нирвика̄ра деха-мана — ка̄шт̣ха-па̄ша̄н̣а-сама!
а̄ш́чарйа, — тарун̣ӣ-спарш́е нирвика̄ра мана
Синонимы:
нирвика̄ра — невозмутимы; деха — тело и ум; ка̄шт̣ха — как дерево или камень; а̄ш́чарйа — удивительно; тарун̣ӣ — при прикосновении к девушкам; нирвика̄ра — неизменный; мана — ум.
Перевод:
«Его ум так же спокоен и невозмутим, как дерево или камень. Не чудо ли это, что, когда он прикасается к юным девушкам, его ум нисколько не возбуждается?»
Комментарий:
[]
Текст 42
Транскрипция:
эка ра̄ма̄нандера хайа эи адхика̄ра
та̄те джа̄ни апра̄кр̣та-деха та̄н̇ха̄ра
Синонимы:
эка — только одного; ра̄ма̄нандера — Шри Рамананды Рая; хайа — есть; эи — на это; адхика̄ра — особое право; та̄те — благодаря этому; джа̄ни — понимаем; апра̄кр̣та — духовное; деха — тело; та̄н̇ха̄ра — его.
Перевод:
«Только Рамананда Рай вправе поступать таким образом. Для Меня очевидно, что его тело не материально, — оно полностью одухотворилось и поменяло свою природу».
Комментарий:
[]