Текст 39
Транскрипция:
сна̄на̄ди кара̄йа, пара̄йа ва̄са-вибхӯшан̣а
гухйа ан̇гера хайа та̄ха̄ дарш́ана-спарш́ана
Синонимы:
сна̄на — омывает и так далее; пара̄йа — наряжает и надевает на них различные украшения; гухйа — интимных частей тела; хайа — происходит; та̄ха̄ — тем; дарш́ана — видение и касание.
Перевод:
«Он сам моет, наряжает и украшает их. При этом он естественным образом видит интимные части тел этих девушек и касается их».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 40
Транскрипция:
табу нирвика̄ра ра̄йа-ра̄ма̄нандера мана
на̄на̄-бха̄водга̄ра та̄ре кара̄йа ш́икшан̣а
Синонимы:
табу — однако; нирвика̄ра — невозмутим; ра̄йа — ум Шри Рамананды Рая; на̄на̄ — всем проявлениям экстаза; та̄ре — их; кара̄йа — учит.
Перевод:
«Несмотря на это, ум Шри Рамананды Рая остается спокойным и невозмутимым, хотя сам он учит тех двух девушек тому, как выражать все проявления экстаза».
Комментарий:
[]
Текст 41
Транскрипция:
нирвика̄ра деха-мана — ка̄шт̣ха-па̄ша̄н̣а-сама!
а̄ш́чарйа, — тарун̣ӣ-спарш́е нирвика̄ра мана
Синонимы:
нирвика̄ра — невозмутимы; деха — тело и ум; ка̄шт̣ха — как дерево или камень; а̄ш́чарйа — удивительно; тарун̣ӣ — при прикосновении к девушкам; нирвика̄ра — неизменный; мана — ум.
Перевод:
«Его ум так же спокоен и невозмутим, как дерево или камень. Не чудо ли это, что, когда он прикасается к юным девушкам, его ум нисколько не возбуждается?»
Комментарий:
[]