Текст 19
Транскрипция:
ка̄шт̣ха-па̄ша̄н̣а-спарш́е хайа йаичхе бха̄ва
тарун̣ӣ-спарш́е ра̄ма̄нандера таичхе ‘свабха̄ва’
Синонимы:
ка̄шт̣ха — к дереву; па̄ша̄н̣а — к камню; спарш́е — от прикосновения; хайа — есть; йаичхе — как; бха̄ва — состояние ума; тарун̣ӣ — от прикосновения к девушке; ра̄ма̄нандера — Рамананды Рая; таичхе — такова; свабха̄ва — природа.
Перевод:
Дотрагиваться до юных девушек для него было все равно что прикасаться к дереву или камню. Это нисколько не влияло на его тело или ум.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 20
Транскрипция:
севйа-буддхи а̄ропийа̄ карена севана
сва̄бха̄вика да̄сӣ-бха̄ва карена а̄ропан̣а
Синонимы:
севйа — считая достойными поклонения; карена — занимается служением; сва̄бха̄вика — свое естественное положение; да̄сӣ — роль служанки; карена — считает.
Перевод:
Шрила Рамананда Рай поступал подобным образом, поскольку в сердце считал себя служанкой гопи. Хотя внешне он казался мужчиной, внутренне, пребывая в своем изначальном духовном состоянии, он считал себя служанкой, а тех двух девушек — гопи.
Комментарий:
Шрила Бхактивинода Тхакур пишет в «Амрита-праваха-бхашье»: «Шрила Рамананда Рай написал пьесу под названием „Джаганнатха-Валлабха-натака“. С помощью двух девушек — профессиональных танцовщиц и певиц — он хотел выразить идеи этой пьесы. Такие девушки, которых именуют девадаси, по сей день служат в храме Джаганнатхи, где их называют махари. Шрила Рамананда Рай репетировал пьесу с двумя такими девушками. Поскольку им предназначалось сыграть роль гопи, он обучал их умонастроению гопи. Преклоняясь перед гопи, Рамананда Рай видел в этих двух танцовщицах гопи, а себя считал их служанкой, поэтому прислуживал им, натирал их тела маслом и омывал их. Поскольку Рамананда Рай всегда считал себя служанкой гопи, его репетиции с девушками были полностью духовны».
Шри Рамананда Рай никогда не думал о наслаждениях. Поэтому, когда он прислуживал девушкам, его ум и тело не возбуждались. Однако этому ни в коем случае нельзя подражать. Более того, находиться в подобном состоянии не сможет никто, кроме Шри Рамананды Рая, о чем скажет Сам Шри Чайтанья Махапрабху. Пример Шри Рамананды Рая уникален. Автор «Шри Чайтанья-чаритамриты» приводит этот случай, чтобы показать, какого совершенства можно достичь в преданном служении. Однако к таким вопросам нужно относиться очень серьезно и никогда не пытаться имитировать подобные поступки.
Текст 21
Транскрипция:
маха̄прабхура бхакта-ган̣ера дургама махима̄
та̄хе ра̄ма̄нандера бха̄ва-бхакти-према-сӣма̄
Синонимы:
маха̄прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; бхакта — преданных; дургама — трудно постижимо; махима̄ — величие; та̄хе — в связи с этим; ра̄ма̄нандера — Рамананды Рая; бха̄ва — экстатическая преданность; према — высший предел любви к Кришне.
Перевод:
Величие преданных Шри Чайтаньи Махапрабху понять очень непросто. Но даже среди них Шри Рамананда Рай не имеет себе равных, ибо он показал, каких высот может достичь экстатическая любовь к Кришне.
Комментарий:
[]