Текст 142
Транскрипция:
‘пан̣д̣итера ма̄нйа-па̄тра — хайа ‘пан̣д̣ита-ма̄нӣ’
татха̄пи бхакта-ва̄тсалйе ‘манушйа’ абхима̄нӣ
Синонимы:
пан̣д̣итера — знатоков писаний; ма̄нйа — объект почитания; хайа — есть; пан̣д̣ита — тот, кого почитают ученые мужи; татха̄пи — но; бхакта — из любви к преданным; манушйа — тот, кто держится как обычный человек.
Перевод:
«Слово пан̣д̣ита-ма̄нӣ может указывать на то, что Кришну почитают даже знатоки писаний. И тем не менее, из любви к Своим преданным, Кришна внешне кажется обычным человеком, и поэтому Его можно назвать мартйа».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 143
Транскрипция:
джара̄сандха кахе, — “кр̣шн̣а — пуруша-адхама
тора сан̇ге на̄ йуджхиму, йа̄хи бандху-хан”
Синонимы:
джара̄сандха — Джарасандха говорит; кр̣шн̣а — Кришна; пуруша — самый низкий из людей; тора — с Тобой; на̄ — не буду сражаться; йа̄хи — поскольку; бандху — убивший Своих родственников.
Перевод:
«Демон Джарасандха поносил Кришну, говоря: „Ты низший среди людей. Я не буду сражаться с Тобой, ибо Ты убил Своих родственников“».
Комментарий:
В этом стихе богиня Сарасвати также возносит молитвы Кришне. Слово пуруша-адхама может означать «Личность Бога, возвышающаяся над всеми остальными» или, иными словами, пуруша-уттама — «лучший из всех живых существ». Подобно этому, слово бандху-хан может означать «убийца майи». В обусловленном состоянии живое существо очень тесно связано с майей, она становится для него лучшим другом, но, когда человек соприкасается с Кришной, Господь освобождает его от связи с майей.
Текст 144
Транскрипция:
йа̄ха̄ хаите анйа пуруша-сакала — ‘адхама’
сеи хайа ‘пуруша̄дхама’ — сарасватӣра мана
Синонимы:
йа̄ха̄ — по сравнению с которым; анйа — другие; пуруша — люди; сакала — все; адхама — подчиненные; сеи — он; хайа — есть; пуруша — личность, возвышающаяся над всеми остальными; сарасватӣра — объяснение богини Сарасвати.
Перевод:
«Мать Сарасвати в слово пуруша̄дхама вложила смысл пурушоттама („тот, кому подчиняются все остальные“)».
Комментарий:
[]