Текст 137

ва̄ча̄лам̇ ба̄лиш́ам̇ стабдхам̇
аджн̃ам̇ пан̣д̣ита-ма̄нинам
кр̣шн̣ам̇ мартйам упа̄ш́ритйа
гопа̄ ме чакрур априйам
ва̄ча̄лам — говорливого; ба̄лиш́ам — ребячливого; стабдхам — дерзкого; аджн̃ам — невежественного; пан̣д̣ита — считающего Себя очень ученым; кр̣шн̣ам — Кришну; мартйам — обычного смертного; упа̄ш́ритйа — сделав прибежищем; гопа̄х̣ — пастухи; ме — по отношению ко мне; чакрух̣ — совершили; априйам — нечто не очень приятное.

Перевод:

[Господь Индра сказал:] „Эти пастухи пренебрегли мной, предпочтя мне Кришну, простого смертного, который мнит Себя мудрецом, но на самом деле — просто глупый, дерзкий и не в меру болтливый ребенок“.

Комментарий:

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.25.5).
Следующие материалы:

Текст 138

аиш́варйа-маде матта индра, — йена ма̄тойа̄ла
буддхи-на̄ш́а хаила, кевала на̄хика са̄мбха̄ла
аиш́варйа — гордый своим могуществом; матта — обезумевший; индра — царь рая; йена — как будто; ма̄тойа̄ла — безумец; буддхи — лишившийся рассудка; хаила — стал; кевала — совсем; на̄хика — нет; са̄мбха̄ла — осторожности.

Перевод:

«Царь рая Индра, опьяненный райскими богатствами, повел себя как безумец. Потеряв рассудок, он не сдержался и стал говорить глупости о Кришне».

Комментарий:

[]

Текст 139

индра бале, — “мун̃и кр̣шн̣ера карийа̄чхи ниндана”
та̄ра-и мукхе сарасватӣ карена ставана
индра — Индра говорит; мун̃и — я; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; карийа̄чхи — изрек; ниндана — поношение; та̄ра — его устами; сарасватӣ — мать Сарасвати, богиня учености; карена — возносит молитвы.

Перевод:

«Индра думал: „Я по заслугам отругал и опозорил Кришну“. Но Сарасвати, богиня знания, воспользовалась этой возможностью, чтобы вознести молитвы Кришне».

Комментарий:

[]