эи-ш́лока — этот стих; карийа̄чха — ты сложил; па̄н̃а̄-сантоша — получив удовольствие; тома̄ра-хр̣дайера — твоего сердца; артхе — значением; дун̇ха̄йа — обоим; ла̄ге-доша — наносит оскорбление.
Перевод:
«Ты написал этот вступительный стих и получил от этого огромное удовольствие, но смысл, вложенный тобою в него, осквернен оскорблениями в адрес и Господа Джаганнатхи, и Шри Чайтаньи Махапрабху».
туми — ты; йаичхе-таичхе — так или иначе; каха — говоришь; на̄-джа̄нийа̄-рӣти — не зная фундаментальных принципов; сарасватӣ — богиня знания; сеи-ш́абде — в тех словах; карийа̄чхе-стути — вознесла молитву.
Перевод:
«Не понимая фундаментальных принципов, ты написал нечто несуразное, ибо тебе не известны духовные принципы, но богиня знания Сарасвати воспользовалась твоими словами, чтобы вознести молитву Верховному Господу».
Комментарий:
Сварупа Дамодара Госвами сказал бенгальскому поэту: «По своему невежеству и из-за склонности к философии майявады ты не можешь понять, чем философия майявады отличается от философии вайшнавов. Поэтому тот прием, к которому ты прибег, чтобы превознести Господа Шри Чайтанью Махапрабху и Господа Джаганнатху, непозволителен; более того, он и оскорбителен. Но, к счастью, воспользовавшись твоими словами, богиня знания Сарасвати надлежащим образом вознесла молитвы своему повелителю, Господу Шри Чайтанье Махапрабху».