Текст 134
Транскрипция:
эи ш́лока карийа̄чха па̄н̃а̄ сантоша
тома̄ра хр̣дайера артхе дун̇ха̄йа ла̄ге ‘доша’
Синонимы:
эи — этот стих; карийа̄чха — ты сложил; па̄н̃а̄ — получив удовольствие; тома̄ра — твоего сердца; артхе — значением; дун̇ха̄йа — обоим; ла̄ге — наносит оскорбление.
Перевод:
«Ты написал этот вступительный стих и получил от этого огромное удовольствие, но смысл, вложенный тобою в него, осквернен оскорблениями в адрес и Господа Джаганнатхи, и Шри Чайтаньи Махапрабху».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 135
Транскрипция:
туми йаичхе-таичхе каха, на̄ джа̄нийа̄ рӣти
сарасватӣ сеи-ш́абде карийа̄чхе стути
Синонимы:
туми — ты; йаичхе — так или иначе; каха — говоришь; на̄ — не зная фундаментальных принципов; сарасватӣ — богиня знания; сеи — в тех словах; карийа̄чхе — вознесла молитву.
Перевод:
«Не понимая фундаментальных принципов, ты написал нечто несуразное, ибо тебе не известны духовные принципы, но богиня знания Сарасвати воспользовалась твоими словами, чтобы вознести молитву Верховному Господу».
Комментарий:
Сварупа Дамодара Госвами сказал бенгальскому поэту: «По своему невежеству и из-за склонности к философии майявады ты не можешь понять, чем философия майявады отличается от философии вайшнавов. Поэтому тот прием, к которому ты прибег, чтобы превознести Господа Шри Чайтанью Махапрабху и Господа Джаганнатху, непозволителен; более того, он и оскорбителен. Но, к счастью, воспользовавшись твоими словами, богиня знания Сарасвати надлежащим образом вознесла молитвы своему повелителю, Господу Шри Чайтанье Махапрабху».
Текст 136
Транскрипция:
йаичхе индра, даитйа̄ди каре кр̣шн̣ера бхартсана
сеи-ш́абде сарасватӣ карена ставана
Синонимы:
йаичхе — как; индра — Господь Индра, царь небес; даитйа — демоны; а̄ди — и другие; каре</em> — поносят Кришну; сеи — теми же словами; сарасватӣ — богиня знания; карена — возносит молитвы.
Перевод:
«Иногда демоны и даже Господь Индра, царь небес, хулят Кришну, но мать Сарасвати их же словами возносит Господу хвалу».
Комментарий:
[]