Текст 128
Транскрипция:
ш́уни’ сабха̄-садера читте хаила чаматка̄ра
‘сатйа кахе госа̄н̃и, дун̇ха̄ра карийа̄чхе тираска̄ра’
Синонимы:
ш́уни’ — услышав; сабха̄ — всех собравшихся; читте — в умах; хаила — возникло; чаматка̄ра — удивление; сатйа — истину; кахе — сказал; госа̄н̃и — Сварупа Дамодара Госвами; дун̇ха̄ра — обоим; карийа̄чхе — нанес; тираска̄ра — оскорбление.
Перевод:
Услышав это объяснение, все собравшиеся были поражены. «Сварупа Дамодара Госвами сказал правду, — признали они. — Бенгальский брахман совершил грех, неправильно описав Господа Джаганнатху и Господа Шри Чайтанью Махапрабху».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 129
Транскрипция:
ш́унийа̄ кавира хаила ладжджа̄, бхайа, висмайа
хам̇са-мадхйе бака йаичхе кичху на̄хи кайа
Синонимы:
ш́унийа̄ — услышав; кавира — поэта; хаила — был; ладжджа̄ — стыд; бхайа — страх; висмайа — изумление; хам̇са — среди белых лебедей; бака — утка; йаичхе — как; кичху — что либо; на̄хи — не; кайа — говорит.
Перевод:
Когда бенгальский поэт услышал выговор Сварупы Дамодары Госвами, он ощутил стыд, страх и изумление. Он чувствовал себя уткой в кругу белых лебедей и не мог произнести ни слова.
Комментарий:
[]
Текст 130
Транскрипция:
та̄ра дух̣кха декхи, сварӯпа садайа-хр̣дайа
упадеш́а каила̄ та̄ре йаичхе ‘хита’ хайа
Синонимы:
та̄ра — его; дух̣кха — увидев огорчение; сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; садайа — очень милосердный; упадеш́а — дал наставление; та̄ре — ему; йаичхе — как; хита — благо; хайа — бывает.
Перевод:
Видя, как огорчился поэт, милосердный Сварупа Дамодара Госвами, заботясь о его благе, дал ему хороший совет.
Комментарий:
[]