Текст 128

ш́уни’ сабха̄-садера читте хаила чаматка̄ра
‘сатйа кахе госа̄н̃и, дун̇ха̄ра карийа̄чхе тираска̄ра’
ш́уни’ — услышав; сабха̄ — всех собравшихся; читте — в умах; хаила — возникло; чаматка̄ра — удивление; сатйа — истину; кахе — сказал; госа̄н̃и — Сварупа Дамодара Госвами; дун̇ха̄ра — обоим; карийа̄чхе — нанес; тираска̄ра — оскорбление.

Перевод:

Услышав это объяснение, все собравшиеся были поражены. «Сварупа Дамодара Госвами сказал правду, — признали они. — Бенгальский брахман совершил грех, неправильно описав Господа Джаганнатху и Господа Шри Чайтанью Махапрабху».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 129

ш́унийа̄ кавира хаила ладжджа̄, бхайа, висмайа
хам̇са-мадхйе бака йаичхе кичху на̄хи кайа
ш́унийа̄ — услышав; кавира — поэта; хаила — был; ладжджа̄ — стыд; бхайа — страх; висмайа — изумление; хам̇са — среди белых лебедей; бака — утка; йаичхе — как; кичху — что либо; на̄хи — не; кайа — говорит.

Перевод:

Когда бенгальский поэт услышал выговор Сварупы Дамодары Госвами, он ощутил стыд, страх и изумление. Он чувствовал себя уткой в кругу белых лебедей и не мог произнести ни слова.

Комментарий:

[]

Текст 130

та̄ра дух̣кха декхи, сварӯпа садайа-хр̣дайа
упадеш́а каила̄ та̄ре йаичхе ‘хита’ хайа
та̄ра — его; дух̣кха — увидев огорчение; сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; садайа — очень милосердный; упадеш́а — дал наставление; та̄ре — ему; йаичхе — как; хита — благо; хайа — бывает.

Перевод:

Видя, как огорчился поэт, милосердный Сварупа Дамодара Госвами, заботясь о его благе, дал ему хороший совет.

Комментарий:

[]