Текст 127
Транскрипция:
хла̄динйа̄ самвида̄ш́лишт̣ах̣
сач-чид-а̄нанда-ӣш́варах̣
сва̄видйа̄ сам̇вр̣то джӣвах̣
сан̇клеш́а-никара̄карах̣”
Синонимы:
хла̄динйа̄ — энергией хладини; сат — всегда исполненный трансцендентного блаженства; ӣш́варах̣ — верховный повелитель; сва — собственным; авидйа̄ — невежеством; сам̇вр̣тах̣ — окруженное; джӣвах̣ — живое существо; сан̇клеш́а — тройственных страданий; никара — множество; а̄карах̣ — источник.
Перевод:
„Верховный Господь, верховный повелитель, всегда преисполнен трансцендентного блаженства и окружен энергиями хладини и самвит. Обусловленное же существо всегда покрыто невежеством и испытывает унизительные тройственные страдания. Поистине, оно вместилище всевозможных страданий“.
Комментарий:
Этот стих взят из «Бхавартха-дипики» (1.7.6) Шридхары Свами, где он цитирует Шри Вишну Свами.
Следующие материалы:
Текст 128
Транскрипция:
ш́уни’ сабха̄-садера читте хаила чаматка̄ра
‘сатйа кахе госа̄н̃и, дун̇ха̄ра карийа̄чхе тираска̄ра’
Синонимы:
ш́уни’ — услышав; сабха̄ — всех собравшихся; читте — в умах; хаила — возникло; чаматка̄ра — удивление; сатйа — истину; кахе — сказал; госа̄н̃и — Сварупа Дамодара Госвами; дун̇ха̄ра — обоим; карийа̄чхе — нанес; тираска̄ра — оскорбление.
Перевод:
Услышав это объяснение, все собравшиеся были поражены. «Сварупа Дамодара Госвами сказал правду, — признали они. — Бенгальский брахман совершил грех, неправильно описав Господа Джаганнатху и Господа Шри Чайтанью Махапрабху».
Комментарий:
[]
Текст 129
Транскрипция:
ш́унийа̄ кавира хаила ладжджа̄, бхайа, висмайа
хам̇са-мадхйе бака йаичхе кичху на̄хи кайа
Синонимы:
ш́унийа̄ — услышав; кавира — поэта; хаила — был; ладжджа̄ — стыд; бхайа — страх; висмайа — изумление; хам̇са — среди белых лебедей; бака — утка; йаичхе — как; кичху — что либо; на̄хи — не; кайа — говорит.
Перевод:
Когда бенгальский поэт услышал выговор Сварупы Дамодары Госвами, он ощутил стыд, страх и изумление. Он чувствовал себя уткой в кругу белых лебедей и не мог произнести ни слова.
Комментарий:
[]