Текст 126

ка̄ха̄н̇ ‘пӯрн̣а̄нандаиш́варйа’ кр̣шн̣а ‘ма̄йеш́вара’!
ка̄ха̄н̇ ‘кшудра’ джӣва ‘дух̣кхӣ’, ‘ма̄йа̄ра кин̇кара’!
ка̄ха̄н̇ — когда; пӯрн̣а — полным; а̄нанда — блаженством; аиш́варйа — обладающий могуществом; кр̣шн̣а — Господь Кришна; ма̄йа̄ — повелитель материальной энергии; ка̄ха̄н̇ — когда; кшудра — ничтожная обусловленная душа; дух̣кхӣ — страдающая; ма̄йа̄ра — слуга материальной энергии.

Перевод:

«Кришна, Абсолютная Истина, Верховная Личность Бога, исполнен трансцендентного блаженства и в полной мере обладает всеми шестью духовными достояниями. Он повелевает материальной энергией, тогда как вечно несчастное крошечное живое существо — слуга материальной энергии».

Комментарий:

Живое существо — слуга материальной энергии, вечно находящееся под ее властью, тогда как Кришна, Верховная Личность Бога, — ее повелитель. Как же можно считать их равными? Их нельзя даже сравнивать между собой. Господь всегда исполнен трансцендентного блаженства, тогда как обусловленная душа всегда несчастна из-за соприкосновения с материальной энергией. Верховный Господь повелевает материальной энергией, а материальная энергия повелевает обусловленными душами. Поэтому не может быть и речи о равенстве между Верховной Личностью Бога и обычными обусловленными живыми существами.
Следующие материалы:

Текст 127

хла̄динйа̄ самвида̄ш́лишт̣ах̣
сач-чид-а̄нанда-ӣш́варах̣
сва̄видйа̄ сам̇вр̣то джӣвах̣
сан̇клеш́а-никара̄карах̣”
хла̄динйа̄ — энергией хладини; сат — всегда исполненный трансцендентного блаженства; ӣш́варах̣ — верховный повелитель; сва — собственным; авидйа̄ — невежеством; сам̇вр̣тах̣ — окруженное; джӣвах̣ — живое существо; сан̇клеш́а — тройственных страданий; никара — множество; а̄карах̣ — источник.

Перевод:

„Верховный Господь, верховный повелитель, всегда преисполнен трансцендентного блаженства и окружен энергиями хладини и самвит. Обусловленное же существо всегда покрыто невежеством и испытывает унизительные тройственные страдания. Поистине, оно вместилище всевозможных страданий“.

Комментарий:

Этот стих взят из «Бхавартха-дипики» (1.7.6) Шридхары Свами, где он цитирует Шри Вишну Свами.

Текст 128

ш́уни’ сабха̄-садера читте хаила чаматка̄ра
‘сатйа кахе госа̄н̃и, дун̇ха̄ра карийа̄чхе тираска̄ра’
ш́уни’ — услышав; сабха̄ — всех собравшихся; читте — в умах; хаила — возникло; чаматка̄ра — удивление; сатйа — истину; кахе — сказал; госа̄н̃и — Сварупа Дамодара Госвами; дун̇ха̄ра — обоим; карийа̄чхе — нанес; тираска̄ра — оскорбление.

Перевод:

Услышав это объяснение, все собравшиеся были поражены. «Сварупа Дамодара Госвами сказал правду, — признали они. — Бенгальский брахман совершил грех, неправильно описав Господа Джаганнатху и Господа Шри Чайтанью Махапрабху».

Комментарий:

[]