Текст 124-125

на̄тах̣ парам̇ парама йад бхаватах̣ сварӯпам
а̄нанда-ма̄трам авикалпам авиддха-варчах̣
паш́йа̄ми виш́ва-ср̣джам экам авиш́вам а̄тман
бхӯтендрийа̄тмака-мадас та упа̄ш́рито ’сми

тад ва̄ идам̇ бхувана-ман̇гала ман̇гала̄йа
дхйа̄не сма но дараш́итам̇ та упа̄сака̄на̄м
тасмаи намо бхагавате ’нувидхема тубхйам̇
йо ’на̄др̣то нарака-бха̄гбхир асат-прасан̇гаих̣
на — не; атах̣ — выше этого; парама — о Всевышний; йат — которая; бхаватах̣ — Тебя, о Господь; сварӯпам — вечная форма; а̄нанда — безличное сияние Брахмана; авикалпам — неизменное; авиддха — обладающее неизменной энергией; паш́йа̄ми — вижу; виш́ва — творца космического проявления; экам — абсолютно единого; авиш́вам — но нематериального; а̄тман — о высшая причина; индрийа — чувствами; а̄тмака — от отождествления; мадах̣ — гордый; те — Тебе; упа̄ш́ритах̣ — предавшийся; асми — я есть; тат — Верховная Личность Бога; ва̄ — или; идам — этот нынешний образ; бхувана — приносящий высшее благо всей вселенной; ман̇гала̄йа — ради высшего блага; дхйа̄не — в медитации; сма — как если бы; нах̣ — нам; дараш́итам — явленный; те — Твоих; упа̄сака̄на̄м — преданных; тасмаи — Ему; намах̣ — почтительный поклон; бхагавате — Личности Бога; анувидхема — принесу; тубхйам — Тебе; йах̣ — которым; ана̄др̣тах̣ — пренебрегают; нарака — люди, которым уготован ад; асат — обсуждающим материальные темы.

Перевод:

„О мой Господь, я не вижу формы, которая превосходила бы эту Твою форму, исполненную вечного блаженства и знания. В Твоем безличном сиянии Брахмана, разлитом в духовном небе, нет места случайным изменениям, и Твоя внутренняя энергия никогда не иссякает. Я вручаю себя Тебе, ибо, хоть я и горжусь своим материальным телом и чувствами, истинной причиной материального космоса являешься Ты. Но, даже являясь причиной материального мира, Ты не испытываешь на Себе влияния материи.

Комментарий:

Эта форма, как и любая другая трансцендентная форма Верховной Личности Бога, Шри Кришны, несет благо всем вселенным. Я в глубоком почтении склоняюсь перед Тобой, явившим эту вечную личностную форму, на которую медитируют Твои преданные. Но те, кому уготовано место в аду, пренебрегают Твоей личностной формой, так как поглощены размышлениями о материальных предметах“.
Эти стихи из «Шримад-Бхагаватам» (3.9.3–4) произносит Господь Брахма.
Следующие материалы:

Текст 126

ка̄ха̄н̇ ‘пӯрн̣а̄нандаиш́варйа’ кр̣шн̣а ‘ма̄йеш́вара’!
ка̄ха̄н̇ ‘кшудра’ джӣва ‘дух̣кхӣ’, ‘ма̄йа̄ра кин̇кара’!
ка̄ха̄н̇ — когда; пӯрн̣а — полным; а̄нанда — блаженством; аиш́варйа — обладающий могуществом; кр̣шн̣а — Господь Кришна; ма̄йа̄ — повелитель материальной энергии; ка̄ха̄н̇ — когда; кшудра — ничтожная обусловленная душа; дух̣кхӣ — страдающая; ма̄йа̄ра — слуга материальной энергии.

Перевод:

«Кришна, Абсолютная Истина, Верховная Личность Бога, исполнен трансцендентного блаженства и в полной мере обладает всеми шестью духовными достояниями. Он повелевает материальной энергией, тогда как вечно несчастное крошечное живое существо — слуга материальной энергии».

Комментарий:

Живое существо — слуга материальной энергии, вечно находящееся под ее властью, тогда как Кришна, Верховная Личность Бога, — ее повелитель. Как же можно считать их равными? Их нельзя даже сравнивать между собой. Господь всегда исполнен трансцендентного блаженства, тогда как обусловленная душа всегда несчастна из-за соприкосновения с материальной энергией. Верховный Господь повелевает материальной энергией, а материальная энергия повелевает обусловленными душами. Поэтому не может быть и речи о равенстве между Верховной Личностью Бога и обычными обусловленными живыми существами.

Текст 127

хла̄динйа̄ самвида̄ш́лишт̣ах̣
сач-чид-а̄нанда-ӣш́варах̣
сва̄видйа̄ сам̇вр̣то джӣвах̣
сан̇клеш́а-никара̄карах̣”
хла̄динйа̄ — энергией хладини; сат — всегда исполненный трансцендентного блаженства; ӣш́варах̣ — верховный повелитель; сва — собственным; авидйа̄ — невежеством; сам̇вр̣тах̣ — окруженное; джӣвах̣ — живое существо; сан̇клеш́а — тройственных страданий; никара — множество; а̄карах̣ — источник.

Перевод:

„Верховный Господь, верховный повелитель, всегда преисполнен трансцендентного блаженства и окружен энергиями хладини и самвит. Обусловленное же существо всегда покрыто невежеством и испытывает унизительные тройственные страдания. Поистине, оно вместилище всевозможных страданий“.

Комментарий:

Этот стих взят из «Бхавартха-дипики» (1.7.6) Шридхары Свами, где он цитирует Шри Вишну Свами.