Текст 122

ӣш́варера на̄хи кабху деха-дехи-бхеда
сварӯпа, деха, — чид-а̄нанда, на̄хика вибхеда
ӣш́варера — Верховной Личности Бога; на̄хи — нет; кабху — когда либо; деха — различия между телом и душой; сварӯпа — личность; деха — тело; чит — состоящие из блаженной духовной энергии; на̄хика — нет различия.

Перевод:

«Никогда и ни при каких обстоятельствах тело и душа Верховной Личности Бога не отличаются друг от друга. Его личность и Его тело состоят из всеблаженной духовной энергии. Между Его личностью и Его телом нет разницы».

Комментарий:

Господь Кришна, сын Махараджи Нанды, есть адвайа-джн̃а̄на; иными словами, между Его телом и душой нет никаких различий, ибо Его природа полностью духовна. Согласно стиху из «Шримад-Бхагаватам» (1.2.11), начинающемуся со слов ваданти тат таттва-видас таттвам, Абсолютную Истину познают в трех аспектах: как Брахман, Параматма и Бхагаван. Однако, в отличие от объектов материального мира, Абсолютная Истина всегда едина и неизменна. Следовательно, между телом и душой Абсолюта нет разницы. Поэтому Его форма, имя, качества и деяния коренным образом отличаются от форм, имен, качеств и деятельности, существующих в материальном мире. Следует очень хорошо понимать, что между телом и душой Верховной Личности Бога нет различий. Тот, кто проводит подобные различия, немедленно оказывается под влиянием материальной энергии. Поскольку обитатели материального мира делают подобные различия, их называют баддха-дживами, обусловленными душами.
Следующие материалы:

Текст 123

“деха-дехи-вибха̄го ’йам̇
неш́варе видйате квачит”
деха — тела; дехи — воплощенного в теле; вибха̄гах̣ — различие; айам — это; на — не; ӣш́варе — в Верховной Личности Бога; видйате — существует; квачит — когда либо.

Перевод:

„Тело и душа Верховной Личности Бога всегда неотличны друг от друга“.

Комментарий:

Это цитата из «Курма-пураны», приведенная в «Лагху-Бхагаватамрите» (1.5.342).

Текст 124-125

на̄тах̣ парам̇ парама йад бхаватах̣ сварӯпам
а̄нанда-ма̄трам авикалпам авиддха-варчах̣
паш́йа̄ми виш́ва-ср̣джам экам авиш́вам а̄тман
бхӯтендрийа̄тмака-мадас та упа̄ш́рито ’сми

тад ва̄ идам̇ бхувана-ман̇гала ман̇гала̄йа
дхйа̄не сма но дараш́итам̇ та упа̄сака̄на̄м
тасмаи намо бхагавате ’нувидхема тубхйам̇
йо ’на̄др̣то нарака-бха̄гбхир асат-прасан̇гаих̣
на — не; атах̣ — выше этого; парама — о Всевышний; йат — которая; бхаватах̣ — Тебя, о Господь; сварӯпам — вечная форма; а̄нанда — безличное сияние Брахмана; авикалпам — неизменное; авиддха — обладающее неизменной энергией; паш́йа̄ми — вижу; виш́ва — творца космического проявления; экам — абсолютно единого; авиш́вам — но нематериального; а̄тман — о высшая причина; индрийа — чувствами; а̄тмака — от отождествления; мадах̣ — гордый; те — Тебе; упа̄ш́ритах̣ — предавшийся; асми — я есть; тат — Верховная Личность Бога; ва̄ — или; идам — этот нынешний образ; бхувана — приносящий высшее благо всей вселенной; ман̇гала̄йа — ради высшего блага; дхйа̄не — в медитации; сма — как если бы; нах̣ — нам; дараш́итам — явленный; те — Твоих; упа̄сака̄на̄м — преданных; тасмаи — Ему; намах̣ — почтительный поклон; бхагавате — Личности Бога; анувидхема — принесу; тубхйам — Тебе; йах̣ — которым; ана̄др̣тах̣ — пренебрегают; нарака — люди, которым уготован ад; асат — обсуждающим материальные темы.

Перевод:

„О мой Господь, я не вижу формы, которая превосходила бы эту Твою форму, исполненную вечного блаженства и знания. В Твоем безличном сиянии Брахмана, разлитом в духовном небе, нет места случайным изменениям, и Твоя внутренняя энергия никогда не иссякает. Я вручаю себя Тебе, ибо, хоть я и горжусь своим материальным телом и чувствами, истинной причиной материального космоса являешься Ты. Но, даже являясь причиной материального мира, Ты не испытываешь на Себе влияния материи.

Комментарий:

Эта форма, как и любая другая трансцендентная форма Верховной Личности Бога, Шри Кришны, несет благо всем вселенным. Я в глубоком почтении склоняюсь перед Тобой, явившим эту вечную личностную форму, на которую медитируют Твои преданные. Но те, кому уготовано место в аду, пренебрегают Твоей личностной формой, так как поглощены размышлениями о материальных предметах“.
Эти стихи из «Шримад-Бхагаватам» (3.9.3–4) произносит Господь Брахма.