Текст 110

дуи тина дина а̄ча̄рйа а̄граха карила
та̄н̇ра а̄грахе сварӯпера ш́уните иччха̄ ха-ила
дуи — два три дня; а̄ча̄рйа — Бхагаван Ачарья; а̄граха — обращался с настойчивыми просьбами; та̄н̇ра — его настойчивостью; сварӯпера — Сварупы Дамодары; ш́уните — услышать; иччха̄ — желание; ха — было.

Перевод:

На протяжении двух-трех дней Бхагаван Ачарья не переставал упрашивать Сварупу Дамодару Госвами, чтобы тот послушал пьесу. Его настойчивые просьбы вызвали интерес у Сварупы Дамодары Госвами, и он решил послушать пьесу, написанную брахманом из Бенгалии.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 111

саба̄ лан̃а̄ сварӯпа госа̄н̃и ш́уните васила̄
табе сеи кави на̄ндӣ-ш́лока пад̣ила̄
саба̄ — взяв других преданных; сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; ш́уните — сел послушать; табе — тогда; сеи — тот поэт; на̄ндӣ — вводный стих; пад̣ила̄ — зачитал.

Перевод:

Сварупа Дамодара Госвами сел в кругу других преданных и приготовился слушать. Тогда поэт зачитал вступительный стих.

Комментарий:

[]

Текст 112

викача-камала-нетре ш́рӣ-джаганна̄тха-сам̇джн̃е
канака-ручир иха̄тманй а̄тмата̄м̇ йах̣ прапаннах̣
пракр̣ти-джад̣ам аш́ешам̇ четайанн а̄вира̄сӣт
са диш́ату тава бхавйам̇ кр̣шн̣а-чаитанйа-девах̣
викача — широко раскрытые; камала — в том, чьи лотосные глаза; ш́рӣ — по имени Шри Джаганнатха; канака — золотистый; иха — здесь, в Джаганнатха Пури; а̄тмани — в теле; а̄тмата̄м — личностного бытия; йах̣ — который; прапаннах̣ — достигший; пракр̣ти — материю; джад̣ам — инертную; аш́ешам — бесконечно; четайан — оживляющий; а̄вира̄сӣт — явился; сах̣ — Он; диш́ату — пусть дарует; тава — тебе; бхавйам — удачу; кр̣шн̣а — Господь Шри Чайтанья Махапрабху, известный под именем Кришна Чайтанья.

Перевод:

«Господь, Верховная Личность Бога, принял золотой цвет и стал душой тела по имени Господь Джаганнатха, с Его широко раскрытыми, как цветущие лотосы, глазами. Он пришел в Джаганнатха-Пури и вдохнул жизнь в бездушную материю. Пусть же Господь Шри Кришна Чайтаньядева принесет вам удачу».

Комментарий:

[]