Текст 109

бхагава̄н-а̄ча̄рйа кахе, — ‘ш́уна эка-ба̄ра
туми ш́униле бха̄ла-манда джа̄нибе вича̄ра’
бхагава̄н — Бхагаван Ачарья; кахе — говорит; ш́уна — послушай же; эка — один раз; туми — если ты послушаешь; бха̄ла — хорошее или плохое; джа̄нибе — появится понимание.

Перевод:

Несмотря на объяснение Сварупы Дамодары, Бхагаван Ачарья продолжал настаивать: «Пожалуйста, послушай пьесу хотя бы раз. После этого ты решишь, хорошая она или плохая».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 110

дуи тина дина а̄ча̄рйа а̄граха карила
та̄н̇ра а̄грахе сварӯпера ш́уните иччха̄ ха-ила
дуи — два три дня; а̄ча̄рйа — Бхагаван Ачарья; а̄граха — обращался с настойчивыми просьбами; та̄н̇ра — его настойчивостью; сварӯпера — Сварупы Дамодары; ш́уните — услышать; иччха̄ — желание; ха — было.

Перевод:

На протяжении двух-трех дней Бхагаван Ачарья не переставал упрашивать Сварупу Дамодару Госвами, чтобы тот послушал пьесу. Его настойчивые просьбы вызвали интерес у Сварупы Дамодары Госвами, и он решил послушать пьесу, написанную брахманом из Бенгалии.

Комментарий:

[]

Текст 111

саба̄ лан̃а̄ сварӯпа госа̄н̃и ш́уните васила̄
табе сеи кави на̄ндӣ-ш́лока пад̣ила̄
саба̄ — взяв других преданных; сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; ш́уните — сел послушать; табе — тогда; сеи — тот поэт; на̄ндӣ — вводный стих; пад̣ила̄ — зачитал.

Перевод:

Сварупа Дамодара Госвами сел в кругу других преданных и приготовился слушать. Тогда поэт зачитал вступительный стих.

Комментарий:

[]