Текст 103

‘раса’, ‘раса̄бха̄са’ йа̄ра на̄хика вича̄ра
бхакти-сиддха̄нта-синдху на̄хи па̄йа па̄ра
раса — трансцендентных рас; на̄хика — нет понимания; бхакти — океана науки о преданном служении; на̄хи — не; па̄йа — достигает; па̄ра — края.

Перевод:

«Так называемый поэт, который не имеет представления о трансцендентных расах и наложении несочетаемых рас, не способен пересечь океан сиддханты — науки о преданном служении».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 104-105

‘вйа̄каран̣а’ на̄хи джа̄не, на̄ джа̄не ‘алан̇ка̄ра’
‘на̄т̣ака̄лан̇ка̄ра’-джн̃а̄на на̄хика йа̄ха̄ра

кр̣шн̣а-лӣла̄ варн̣ите на̄ джа̄не сеи чха̄ра!
виш́еше дургама эи чаитанйа-виха̄ра
вйа̄каран̣а — грамматики; на̄хи — не знает; на̄ — не знает; алан̇ка̄ра — поэтических украшений; на̄т̣ака — метафор, используемых в пьесах; джн̃а̄на — знания; на̄хика — нет; йа̄ха̄ра — у которого; кр̣шн̣а — игры Господа Кришны; варн̣ите — как описывать; на̄ — не знает; сеи — он; чха̄ра — презренный; виш́еше — особенно; дургама — очень, очень трудны; эи — эти; чаитанйа — игры Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод:

«Поэт, не знающий о правилах грамматики, не знакомый с поэтическими украшениями, такими как метафоры, особенно теми, которые можно употреблять в драматургии, и не понимающий, как правильно представить игры Господа Кришны, достоин презрения. А ведь игры Шри Чайтаньи Махапрабху особенно трудны для понимания!»

Комментарий:

[]

Текст 106

кр̣шн̣а-лӣла̄, гаура-лӣла̄ се каре варн̣ана
гаура-па̄да-падма йа̄н̇ра хайа пра̄н̣а-дхана
кр̣шн̣а — игры Господа Кришны; гаура — игры Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; се — он; каре — описывает; гаура — лотосные стопы Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; йа̄н̇ра — которого; хайа — есть; пра̄н̣а — самое дорогое.

Перевод:

«Игры Господа Кришны или Господа Шри Чайтаньи Махапрабху может описывать только тот, для кого лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху стали дороже самой жизни».

Комментарий:

[]