Шри Чайтанья-чаритамрита Антья-лила 5.102
Транскрипция:
‘йадва̄-тадва̄’ кавира ва̄кйе хайа ‘раса̄бха̄са’
сиддха̄нта-вируддха ш́уните на̄ хайа улла̄са
сиддха̄нта-вируддха ш́уните на̄ хайа улла̄са
Синонимы:
йадва̄-тадва̄-кавира — любого так называемого поэта; ва̄кйе — в словах; хайа — есть; раса-а̄бха̄са — наложение трансцендентных рас; ш́уните — слушать; на̄ — не; хайа — возникает; улла̄са — радость
Перевод:
«В произведениях горе-поэтов, как правило, встречается несовместимое сочетание трансцендентных вкусов. Когда раса вступает в противоречие с сиддхантой, никому не доставляет удовольствия слушать такую поэзию».
Комментарий:
Йадва̄-тадва̄ кави — это тот, кто берется писать стихи, не имея понятия о том, как это делается. Создавать поэтические произведения, особенно связанные с учением вайшнавов, — дело очень сложное. Неумелый поэт рискует допустить наложение несовместимых рас. Ни один знающий или возвышенный вайшнав не сможет наслаждаться такой поэзией.
Следующие материалы:
Транскрипция:
‘раса’, ‘раса̄бха̄са’ йа̄ра на̄хика вича̄ра
бхакти-сиддха̄нта-синдху на̄хи па̄йа па̄ра
бхакти-сиддха̄нта-синдху на̄хи па̄йа па̄ра
Синонимы:
раса — трансцендентных рас; на̄хика-вича̄ра — нет понимания; бхакти-сиддха̄нта-синдху — океана науки о преданном служении; на̄хи — не; па̄йа — достигает; па̄ра — края
Перевод:
«Так называемый поэт, который не имеет представления о трансцендентных расах и наложении несочетаемых рас, не способен пересечь океан сиддханты — науки о преданном служении».
Транскрипция:
‘вйа̄каран̣а’ на̄хи джа̄не, на̄ джа̄не ‘алан̇ка̄ра’
‘на̄т̣ака̄лан̇ка̄ра’-джн̃а̄на на̄хика йа̄ха̄ра
кр̣шн̣а-лӣла̄ варн̣ите на̄ джа̄не сеи чха̄ра!
виш́еше дургама эи чаитанйа-виха̄ра
‘на̄т̣ака̄лан̇ка̄ра’-джн̃а̄на на̄хика йа̄ха̄ра
кр̣шн̣а-лӣла̄ варн̣ите на̄ джа̄не сеи чха̄ра!
виш́еше дургама эи чаитанйа-виха̄ра
Синонимы:
вйа̄каран̣а — грамматики; на̄хи-джа̄не — не знает; на̄-джа̄не — не знает; алан̇ка̄ра — поэтических украшений; на̄т̣ака-алан̇ка̄ра — метафор, используемых в пьесах; джн̃а̄на — знания; на̄хика — нет; йа̄ха̄ра — у которого; кр̣шн̣а-лӣла̄ — игры Господа Кришны; варн̣ите — как описывать; на̄-джа̄не — не знает; сеи — он; чха̄ра — презренный; виш́еше — особенно; дургама — очень, очень трудны; эи — эти; чаитанйа-виха̄ра — игры Господа Шри Чайтаньи Махапрабху
Перевод:
«Поэт, не знающий о правилах грамматики, не знакомый с поэтическими украшениями, такими как метафоры, особенно теми, которые можно употреблять в драматургии, и не понимающий, как правильно представить игры Господа Кришны, достоин презрения. А ведь игры Шри Чайтаньи Махапрабху особенно трудны для понимания!»