Текст 101

сварӯпа кахе, — “туми ‘гопа’ парама-уда̄ра
йе-се ш́а̄стра ш́уните иччха̄ упадже тома̄ра
сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами сказал; туми — ты; гопа — пастушок; парама — очень великодушный; йе — все, что написано в шастрах; ш́уните — услышать; иччха̄ — желание; упадже — пробуждается; тома̄ра — твое.

Перевод:

Сварупа Дамодара Госвами ответил: «Дорогой Бхагаван Ачарья, ты очень великодушный пастушок. Иногда у тебя появляется желание слушать любые стихи».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 102

‘йадва̄-тадва̄’ кавира ва̄кйе хайа ‘раса̄бха̄са’
сиддха̄нта-вируддха ш́уните на̄ хайа улла̄са
йадва̄ — любого так называемого поэта; ва̄кйе — в словах; хайа — есть; раса — наложение трансцендентных рас; ш́уните — слушать; на̄ — не; хайа — возникает; улла̄са — радость.

Перевод:

«В произведениях горе-поэтов, как правило, встречается несовместимое сочетание трансцендентных вкусов. Когда раса вступает в противоречие с сиддхантой, никому не доставляет удовольствия слушать такую поэзию».

Комментарий:

Йадва̄-тадва̄ кави — это тот, кто берется писать стихи, не имея понятия о том, как это делается. Создавать поэтические произведения, особенно связанные с учением вайшнавов, — дело очень сложное. Неумелый поэт рискует допустить наложение несовместимых рас. Ни один знающий или возвышенный вайшнав не сможет наслаждаться такой поэзией.

Текст 103

‘раса’, ‘раса̄бха̄са’ йа̄ра на̄хика вича̄ра
бхакти-сиддха̄нта-синдху на̄хи па̄йа па̄ра
раса — трансцендентных рас; на̄хика — нет понимания; бхакти — океана науки о преданном служении; на̄хи — не; па̄йа — достигает; па̄ра — края.

Перевод:

«Так называемый поэт, который не имеет представления о трансцендентных расах и наложении несочетаемых рас, не способен пересечь океан сиддханты — науки о преданном служении».

Комментарий:

[]