Текст 100
Транскрипция:
а̄дау туми ш́уна, йади тома̄ра мана ма̄не
па̄чхе маха̄прабхуре табе кара̄иму ш́раван̣е
Синонимы:
а̄дау — вначале; туми — ты; ш́уна — послушай; йади — если; тома̄ра — ты признаешь; па̄чхе — затем; маха̄прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; табе — тогда; кара̄иму — я попрошу послушать.
Перевод:
«Сначала ты послушай эту пьесу, и, если ты одобришь ее, я попрошу, чтобы ее послушал Шри Чайтанья Махапрабху».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 101
Транскрипция:
сварӯпа кахе, — “туми ‘гопа’ парама-уда̄ра
йе-се ш́а̄стра ш́уните иччха̄ упадже тома̄ра
Синонимы:
сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами сказал; туми — ты; гопа — пастушок; парама — очень великодушный; йе — все, что написано в шастрах; ш́уните — услышать; иччха̄ — желание; упадже — пробуждается; тома̄ра — твое.
Перевод:
Сварупа Дамодара Госвами ответил: «Дорогой Бхагаван Ачарья, ты очень великодушный пастушок. Иногда у тебя появляется желание слушать любые стихи».
Комментарий:
[]
Текст 102
Транскрипция:
‘йадва̄-тадва̄’ кавира ва̄кйе хайа ‘раса̄бха̄са’
сиддха̄нта-вируддха ш́уните на̄ хайа улла̄са
Синонимы:
йадва̄ — любого так называемого поэта; ва̄кйе — в словах; хайа — есть; раса — наложение трансцендентных рас; ш́уните — слушать; на̄ — не; хайа — возникает; улла̄са — радость.
Перевод:
«В произведениях горе-поэтов, как правило, встречается несовместимое сочетание трансцендентных вкусов. Когда раса вступает в противоречие с сиддхантой, никому не доставляет удовольствия слушать такую поэзию».
Комментарий:
Йадва̄-тадва̄ кави — это тот, кто берется писать стихи, не имея понятия о том, как это делается. Создавать поэтические произведения, особенно связанные с учением вайшнавов, — дело очень сложное. Неумелый поэт рискует допустить наложение несовместимых рас. Ни один знающий или возвышенный вайшнав не сможет наслаждаться такой поэзией.