Текст 42

рагхуна̄тхера па̄да-падма чха̄д̣а̄на на̄ йа̄йа
чха̄д̣иба̄ра мана хаиле пра̄н̣а пха̄т̣и’ йа̄йа’
рагхуна̄тхера — Господа Рагхунатхи; па̄да — лотосные стопы; чха̄д̣а̄на — не получается отвергнуть; чха̄д̣иба̄ра — оставить; мана — когда думаю; пра̄н̣а — сердце; пха̄т̣и’ — разрывается.

Перевод:

«Я не в силах отказаться от лотосных стоп Господа Рагхунатхи. Одна мысль об этом заставляет мое сердце разрываться на части».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 43

табе а̄ми-дун̇хе та̄ре а̄лин̇гана каилун̇
‘са̄дху, др̣д̣ха-бхакти тома̄ра’ — кахи’ праш́ам̇силун̇
табе — тогда; а̄ми — мы оба; та̄ре — его; а̄лин̇гана — обняли; са̄дху — очень хорошо; др̣д̣ха — непреклонная; бхакти — преданность; тома̄ра — твоя; кахи’ — сказав; праш́ам̇силун̇ — восславили.

Перевод:

«Услышав это, мы оба обняли его и стали ободрять: „Ты великий святой, ибо твоя решимость в преданном служении непоколебима“. Так снова и снова мы прославляли его».

Комментарий:

[]

Текст 44

йе вам̇ш́ера упаре тома̄ра хайа кр̣па̄-леш́а
сакала ман̇гала та̄хе кхан̣д̣е саба клеш́а’
йе — семьи, к которой; упаре — по отношению; тома̄ра — Твоя; хайа — есть; кр̣па̄ — небольшая милость; сакала — все благоприятное; та̄хе — той; кхан̣д̣е — уничтожаются; саба — все; клеш́а — страдания.

Перевод:

«О мой Господь, счастлива та семья, на которую Ты прольешь даже небольшую милость, ибо Твоя милость приносит ей избавление от всех страданий».

Комментарий:

[]