Текст 36
Транскрипция:
эи-мата ба̄ра-ба̄ра кахи дуи-джана
а̄ма̄-дун̇ха̄ра гаураве кичху пхири’ гела мана
Синонимы:
эи — таким образом; ба̄ра — снова и снова; кахи — говорим; дуи — двое людей; а̄ма̄ — к нам двоим; гаураве — из почтения; кичху — несколько; пхири’ — изменился; мана — ум.
Перевод:
«Так мы убеждали его снова и снова, и постепенно, из уважения к нам, он стал прислушиваться к нашим наставлениям».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 37
Транскрипция:
“тома̄-дун̇ха̄ра а̄джн̃а̄ а̄ми кемане лан̇гхиму?
дӣкша̄-мантра деха’ кр̣шн̣а-бхаджана кариму”
Синонимы:
тома̄ — вас; дун̇ха̄ра — обоих; а̄джн̃а̄ — указания; а̄ми — я; кемане — как; лан̇гхиму — ослушаюсь; дӣкша̄ — посвящение; мантра — мантру; деха’ — дайте; кр̣шн̣а — преданное служение Кришне; кариму — буду совершать.
Перевод:
«Валлабха сказал: „Мои дорогие братья, могу ли я ослушаться ваших указаний? Дайте мне посвящение в мантру Господа Кришны, чтобы я смог преданно служить Ему“».
Комментарий:
[]
Текст 38
Транскрипция:
эта кахи’ ра̄три-ка̄ле карена чинтана
кемане чха̄д̣иму рагхуна̄тхера чаран̣а
Синонимы:
эта — сказав это; ра̄три — ночью; карена — раздумывал; кемане — как; чха̄д̣иму — оставлю; рагхуна̄тхера — лотосные стопы Господа Рагхунатхи.
Перевод:
«После того как он это сказал, его всю ночь мучила мысль: „Как я могу отказаться от лотосных стоп Господа Рагхунатхи?“»
Комментарий:
[]