Текст 29

хена вам̇ш́а гхр̣н̣а̄ чха̄д̣и’ каила̄ ан̇гӣка̄ра
тома̄ра кр̣па̄йа вам̇ш́е ман̇гала а̄ма̄ра
хена — к такой; вам̇ш́а — семье; гхр̣н̣а̄ — отвращение; чха̄д̣и’ — отринув; каила̄ — Ты принял; тома̄ра — Твоей; кр̣па̄йа — милостью; вам̇ш́е — в семье; ман̇гала — благополучие; а̄ма̄ра — моей.

Перевод:

«Мой Господь, не испытывая никакой неприязни к моей семье, Ты принял меня в Свои слуги. Только по Твоей милости семья моя обрела благо».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 30

сеи анупама-бха̄и ш́иш́у-ка̄ла хаите
рагхуна̄тха-упа̄сана̄ каре др̣д̣ха-читте
сеи — тот; анупама — брат по имени Анупама; ш́иш́у — с самого детства; рагхуна̄тха — Господу Рамачандре; упа̄сана̄ — поклонение; каре — совершает; др̣д̣ха — с большой решимостью.

Перевод:

«С самого детства мой младший брат Анупама был великим преданным Рагхунатхи [Господа Рамачандры] и поклонялся Ему с великой решимостью».

Комментарий:

[]

Текст 31

ра̄три-дине рагхуна̄тхера ‘на̄ма’ а̄ра ‘дхйа̄на’
ра̄ма̄йан̣а ниравадхи ш́уне, каре га̄на
ра̄три — день и ночь; рагхуна̄тхера — Господа Рамачандры; на̄ма — святое имя; а̄ра — также; дхйа̄на — медитация; ра̄ма̄йан̣а — «Рамаяна», эпическая поэма о Господе Рамачандре; ниравадхи — постоянно; ш́уне — слушает; каре — повторяет.

Перевод:

«Он непрестанно повторял святое имя Рагхунатхи и медитировал на Него. Он постоянно слушал о деяниях Господа, описанных в „Рамаяне“, и рассказывал о них».

Комментарий:

[]