Текст 27

тома̄ра бха̄и анупамера хаила ган̇га̄-пра̄пти
бха̄ла чхила, рагхуна̄тхе др̣д̣ха та̄ра бхакти”
тома̄ра — твоего брата; анупамера — Анупамы; хаила — произошла; ган̇га̄ — кончина; бха̄ла — был очень хорошим человеком; рагху — Господу Рагхунатхе (Господу Рамачандре); др̣д̣ха — тверда; та̄ра — его преданность.

Перевод:

«Твой брат Анупама умер. Он был очень хорошим преданным, его вера в Рагхунатху [Господа Рамачандру] была непоколебима».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 28

сана̄тана кахе, — “нӣча-вам̇ш́е мора джанма
адхарма анйа̄йа йата, — а̄ма̄ра кула-дхарма
сана̄тана — Санатана Госвами сказал; нӣча — в низкой семье; мора — мое рождение; адхарма — безбожие; анйа̄йа — греховной деятельности; йата — сколько; а̄ма̄ра — моя; кула — семейная профессия.

Перевод:

Санатана Госвами сказал: «Я очень низкого происхождения, ибо члены моей семьи совершают всевозможные греховные поступки, противоречащие предписаниям шастр».

Комментарий:

[]

Текст 29

хена вам̇ш́а гхр̣н̣а̄ чха̄д̣и’ каила̄ ан̇гӣка̄ра
тома̄ра кр̣па̄йа вам̇ш́е ман̇гала а̄ма̄ра
хена — к такой; вам̇ш́а — семье; гхр̣н̣а̄ — отвращение; чха̄д̣и’ — отринув; каила̄ — Ты принял; тома̄ра — Твоей; кр̣па̄йа — милостью; вам̇ш́е — в семье; ман̇гала — благополучие; а̄ма̄ра — моей.

Перевод:

«Мой Господь, не испытывая никакой неприязни к моей семье, Ты принял меня в Свои слуги. Только по Твоей милости семья моя обрела благо».

Комментарий:

[]