Текст 214

эка-ватсара рӯпа-госа̄н̃ира гауд̣е виламба хаила
кут̣умбера ‘стхити’-артха вибха̄га кари’ дила
эка — один год; рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; гауд̣е — в Бенгалии; виламба — задержка; хаила — была; кут̣умбера — родственников; стхити — для содержания; вибха̄га — долю; кари’ — выделив; дила — дал.

Перевод:

Шрила Рупа Госвами задержался на год в Бенгалии. В течение этого года он делил накопленные им деньги между родственниками, стараясь позаботиться о каждом.

Комментарий:

Хотя Шрила Рупа Госвами отрекся от семейной жизни, он не поступил несправедливо со своими родственниками. Даже после того, как он отрекся от мира, он вернулся в Бенгалию, где должным образом поделил между родственниками свое состояние, чтобы никто не остался обделенным.
Следующие материалы:

Текст 215

гауд̣е йе артха чхила, та̄ха̄ а̄на̄ила̄
кут̣умба-бра̄хман̣а-дева̄лайе ба̄н̇т̣и’ дила̄
гауд̣е — в Бенгалии; йе — которые; артха — деньги; чхила — были; та̄ха̄ — те; а̄на̄ила̄ — собрал; кут̣умба — родственникам; бра̄хман̣а — брахманам; дева̄лайе — храмам; ба̄н̇т̣и’ — разделив, отдал.

Перевод:

Он собрал все деньги, которые накопились у него в Бенгалии, и поделил их между родственниками, брахманами и храмами.

Комментарий:

[]

Текст 216

саба манах̣-катха̄ госа̄н̃и кари’ нирва̄хан̣а
ниш́чинта хан̃а̄ ш́ӣгхра а̄ила̄ вр̣нда̄вана
саба — все; манах̣ — решения; госа̄н̃и — Рупа Госвами; кари’ — исполнив должным образом; ниш́чинта — освободившись ото всех беспокойств; ш́ӣгхра — сразу же вернулся; вр̣нда̄вана — во Вриндаван.

Перевод:

Завершив все намеченное, он с облегчением вернулся во Вриндаван.

Комментарий:

[]