Текст 185
Транскрипция:
а̄пана̄ре хайа мора ама̄нйа-сама̄на
тома̄-саба̄ре карон̇ мун̃и ба̄лака-абхима̄на
Синонимы:
а̄пана̄ре — ко Мне; хайа — есть; мора — Мое; ама̄нйа — к тому, кто не заслуживает уважения; сама̄на — подобно; тома̄ — ко всем вам; карон̇ — испытываю; мун̃и — Я; ба̄лака — чувство как к сыновьям.
Перевод:
«Я всегда считаю Себя недостойным почтения, но из любви к вам всегда считаю вас Своими маленькими детьми».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 186
Транскрипция:
ма̄та̄ра йаичхе ба̄лакера ‘амедхйа’ ла̄ге га̄йа
гхр̣н̣а̄ на̄хи джанме, а̄ра маха̄-сукха па̄йа
Синонимы:
ма̄та̄ра — матери; йаичхе — как; ба̄лакера — ребенка; амедхйа — моча и кал; ла̄ге — касается тела; гхр̣н̣а̄ — отвращение; на̄хи — не появляется; а̄ра — еще; маха̄ — большую радость; па̄йа — испытывает.
Перевод:
«Когда ребенок мочится и испражняется на свою мать, она не испытывает отвращения. Напротив, ей доставляет большое удовольствие убирать за ним».
Комментарий:
[]
Текст 187
Транскрипция:
‘ла̄лйа̄медхйа’ ла̄лакера чандана-сама бха̄йа
сана̄танера кледе а̄ма̄ра гхр̣н̣а̄ на̄ упаджа̄йа”
Синонимы:
ла̄лйа — опекаемого ребенка; амедхйа — кал и моча; ла̄лакера — для того, кто заботится; чандана — подобными сандаловой пасте; бха̄йа — кажутся; сана̄танера — Санатаны Госвами; кледе — к выделениям из язв; а̄ма̄ра — Мое; гхр̣н̣а̄ — отвращение; на̄ — не; упаджа̄йа — возникает.
Перевод:
«Моча и кал ребенка для его матери все равно что сандаловая паста. Подобно этому, когда гной, сочащийся из язв на теле Санатаны, попадает на Меня, Я не чувствую никакого отвращения».
Комментарий:
[]