Текст 154

бӣбхатса спарш́ите на̄ кара гхр̣н̣а̄-леш́е
эи апара̄дхе мора хабе сарва-на̄ш́е
бӣбхатса — ужасного; спарш́ите — касаясь; на̄ — не испытываешь; гхр̣н̣а̄ — малейшего отвращения; эи — из за этого оскорбления; мора — моего; хабе — будет; сарва — утрата всякого блага.

Перевод:

«Мой дорогой Господин, Ты Сам не чувствуешь ни малейшего отвращения, касаясь моего тела, которое пребывает в ужасном состоянии. Но я из-за этого оскорбления лишусь всего».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 155

та̄те иха̄н̇ рахиле мора на̄ хайа ‘калйа̄н̣а’
а̄джн̃а̄ деха’ — ратха декхи’ йа̄н̇а вр̣нда̄вана
та̄те — из за этого; иха̄н̇ — здесь; рахиле — если останусь; мора — мое; на̄ — не; хайа — есть; калйа̄н̣а — благо; а̄джн̃а̄ — пожалуйста, вели; ратха — увидев Ратха ятру; йа̄н̇а — вернусь во Вриндаван.

Перевод:

«Поэтому я вижу, что не будет ничего хорошего, если я останусь здесь. Пожалуйста, вели мне вернуться во Вриндаван после Ратха-ятры».

Комментарий:

[]

Текст 156

джагада̄нанда-пан̣д̣ите а̄ми йукти пучхила
вр̣нда̄вана йа̄ите тен̇ха упадеш́а дила”
джагада̄нанда — у Джагадананды Пандита; а̄ми — я; йукти — совет; пучхила — попросил; вр̣нда̄вана — отправляться во Вриндаван; тен̇ха — он; упадеш́а — велел.

Перевод:

«Я спросил совета у Джагадананды Пандита, и он тоже посоветовал мне уйти во Вриндаван».

Комментарий:

[]