Текст 153

та̄ха̄те а̄ма̄ра ан̇ге кан̣д̣у-раса̄-ракта чале
тома̄ра ан̇ге ла̄ге, табу спарш́аха туми бале
та̄ха̄те — кроме того; а̄ма̄ра — на моем; ан̇ге — теле; кан̣д̣у — из гнойных язв; ракта — кровь; чале — течет; тома̄ра — пачкает Твое тело; табу — но; спарш́аха — касаешься; туми — Ты; бале — силой.

Перевод:

«К тому же кровь течет из гнойных зудящих язв на моем теле, пачкая Тебя, но все равно, помимо моей воли, Ты касаешься меня».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 154

бӣбхатса спарш́ите на̄ кара гхр̣н̣а̄-леш́е
эи апара̄дхе мора хабе сарва-на̄ш́е
бӣбхатса — ужасного; спарш́ите — касаясь; на̄ — не испытываешь; гхр̣н̣а̄ — малейшего отвращения; эи — из за этого оскорбления; мора — моего; хабе — будет; сарва — утрата всякого блага.

Перевод:

«Мой дорогой Господин, Ты Сам не чувствуешь ни малейшего отвращения, касаясь моего тела, которое пребывает в ужасном состоянии. Но я из-за этого оскорбления лишусь всего».

Комментарий:

[]

Текст 155

та̄те иха̄н̇ рахиле мора на̄ хайа ‘калйа̄н̣а’
а̄джн̃а̄ деха’ — ратха декхи’ йа̄н̇а вр̣нда̄вана
та̄те — из за этого; иха̄н̇ — здесь; рахиле — если останусь; мора — мое; на̄ — не; хайа — есть; калйа̄н̣а — благо; а̄джн̃а̄ — пожалуйста, вели; ратха — увидев Ратха ятру; йа̄н̇а — вернусь во Вриндаван.

Перевод:

«Поэтому я вижу, что не будет ничего хорошего, если я останусь здесь. Пожалуйста, вели мне вернуться во Вриндаван после Ратха-ятры».

Комментарий:

[]