Текст 152

сахадже нӣча-джа̄ти мун̃и, душт̣а, ‘па̄па̄ш́айа’
море туми чхун̇иле мора апара̄дха хайа
сахадже — по природе; нӣча — низкого происхождения; мун̃и — я; душт̣а — грешный; па̄па — вместилище греха; море — меня; туми — когда Ты касаешься; мора — мной; апара̄дха — наносится оскорбление.

Перевод:

«Я по природе своей низок. Я оскверненный сосуд, полный грехов. Когда Ты касаешься меня, мой Господин, одним этим я уже наношу Тебе оскорбление».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 153

та̄ха̄те а̄ма̄ра ан̇ге кан̣д̣у-раса̄-ракта чале
тома̄ра ан̇ге ла̄ге, табу спарш́аха туми бале
та̄ха̄те — кроме того; а̄ма̄ра — на моем; ан̇ге — теле; кан̣д̣у — из гнойных язв; ракта — кровь; чале — течет; тома̄ра — пачкает Твое тело; табу — но; спарш́аха — касаешься; туми — Ты; бале — силой.

Перевод:

«К тому же кровь течет из гнойных зудящих язв на моем теле, пачкая Тебя, но все равно, помимо моей воли, Ты касаешься меня».

Комментарий:

[]

Текст 154

бӣбхатса спарш́ите на̄ кара гхр̣н̣а̄-леш́е
эи апара̄дхе мора хабе сарва-на̄ш́е
бӣбхатса — ужасного; спарш́ите — касаясь; на̄ — не испытываешь; гхр̣н̣а̄ — малейшего отвращения; эи — из за этого оскорбления; мора — моего; хабе — будет; сарва — утрата всякого блага.

Перевод:

«Мой дорогой Господин, Ты Сам не чувствуешь ни малейшего отвращения, касаясь моего тела, которое пребывает в ужасном состоянии. Но я из-за этого оскорбления лишусь всего».

Комментарий:

[]