Текст 139

апара̄дха хайа мора, на̄хика ниста̄ра
джаганна̄тхеха на̄ декхийе, — э дух̣кха апа̄ра
апара̄дха — оскорбление; хайа — наносится; мора — моего; на̄хика — нет спасения; джаганна̄тхеха — также Господа Джаганнатху; на̄ — не вижу; э — это; дух̣кха — великое горе.

Перевод:

«Таким образом я наношу оскорбления Его лотосным стопам и потому лишусь спасения. В то же время я не имею возможности видеть Господа Джаганнатху. Все это делает меня несчастным».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 140

хита-нимитта а̄ила̄н̇а а̄ми, хаила випарӣте
ки кариле хита хайа на̄ри нирдха̄рите”
хита — ради блага; а̄ила̄н̇а — пришел; а̄ми — я; хаила — превратилось в противоположность; ки — что сделать; хита — чтобы было благо; на̄ри — не могу понять.

Перевод:

«Я пришел сюда, чтобы получить благо, но сейчас вижу, что все получилось наоборот. Я не знаю и никак не могу понять, что мне теперь делать».

Комментарий:

[]

Текст 141

пан̣д̣ита кахе, — “тома̄ра ва̄са-йогйа ‘вр̣нда̄вана’
ратха-йа̄тра̄ декхи’ та̄ха̄н̇ караха гамана
пан̣д̣ита — Джагадананда Пандит сказал; тома̄ра — твое; ва̄са — подходящее место жительства; вр̣нда̄вана — Вриндаван; ратха — увидев Ратха ятру; та̄ха̄н̇ — туда; караха — иди.

Перевод:

Джагадананда Пандит сказал: «Самым подходящим местом для тебя будет Вриндаван. Ты можешь вернуться туда после Ратха-ятры».

Комментарий:

[]