Текст 134

ба̄ра ба̄ра нишедхена, табу каре а̄лин̇гана
ан̇ге раса̄ ла̄ге, дух̣кха па̄йа сана̄тана
ба̄ра — снова и снова; нишедхена — запрещает; табу — но; каре — обнимает; ан̇ге — тела; раса̄ — гной касается; дух̣кха — горе; па̄йа — ощущает; сана̄тана — Санатана Госвами.

Перевод:

Как ни сопротивлялся Санатана Госвами, Господь все же обнял его, и все тело Господа испачкалось гноем, сочащимся из язв на его теле. Видя это, Санатана Госвами сильно расстроился.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 135

эи-мате севака-прабху дун̇хе гхара гела̄
а̄ра дина джагада̄нанда сана̄танере милила̄
эи — таким образом; севака — слуга и господин; дун̇хе — оба; гхара — вернулись домой; а̄ра — на другой день; джагада̄нанда — Джагадананда; сана̄танере — встретился с Санатаной Госвами.

Перевод:

После этого слуга и его господин вернулись каждый к себе. На следующий день к Санатане Госвами зашел Джагадананда Пандит.

Комментарий:

[]

Текст 136

дуи-джана васи’ кр̣шн̣а-катха̄-гошт̣хӣ каила̄
пан̣д̣итере сана̄тана дух̣кха ниведила̄
дуи — усевшись, они оба; кр̣шн̣а — темы, связанные с Господом Кришной; гошт̣хӣ — обсуждали; пан̣д̣итере — Джагадананде Пандиту; сана̄тана — Санатана Госвами; дух̣кха — рассказал о своем горе.

Перевод:

Джагадананда Пандит и Санатана Госвами сели вместе и стали беседовать о Кришне. В ходе их беседы Санатана Госвами рассказал Джагадананде Пандиту о своем горе.

Комментарий:

[]