Текст 125
Транскрипция:
сана̄тана кахе, — “дукха бахута на̄ па̄илун̇
па̄йе вран̣а хан̃а̄чхе та̄ха̄ на̄ джа̄нилун̇
Синонимы:
сана̄тана — Санатана Госвами ответил; дукха — боли; бахута — сильной; на̄ — не ощутил; па̄йе — на подошвах; вран̣а — появились волдыри; та̄ха̄ — то; на̄ — не знал.
Перевод:
Санатана Госвами ответил: «Я не чувствовал особо сильной боли, и я не знал, что на ногах моих вскочили волдыри».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 126
Транскрипция:
сим̇ха-два̄ре йа̄ите мора на̄хи адхика̄ра
виш́еше — т̣ха̄курера та̄ха̄н̇ севакера прача̄ра
Синонимы:
сим̇ха — мимо главных ворот, называемых Симха дварой; йа̄ите — идти; мора — моего; на̄хи — нет права; виш́еше — особенно; т̣ха̄курера — Господа Джаганнатхи; та̄ха̄н̇ — там; севакера — движение служителей.
Перевод:
«Я не имею права ходить мимо Львиных ворот, потому что по этой дороге ходят слуги Джаганнатхи».
Комментарий:
[]
Текст 127
Транскрипция:
севака гата̄гати каре, на̄хи авасара
та̄ра спарш́а хаиле, сарва-на̄ш́а хабе мора”
Синонимы:
севака — служители; гата̄гати — входят и выходят; на̄хи — без остановки; та̄ра — если коснусь их; сарва — со мной будет покончено.
Перевод:
«Служители ходят туда и сюда по этой дороге, а если я коснусь их, то меня уже ничто не спасет».
Комментарий:
Эти слова Санатаны Госвами указывают на то, что пуджари, поклоняющиеся Божеству, должны соблюдать идеальную чистоту и не касаться посторонних людей. Санатана Госвами и Харидас Тхакур, считая себя млеччхами и яванами из-за своего прежнего общения с мусульманами, не входили в храм и даже не проходили мимо ворот храма. У священнослужителей в индийских храмах принято избегать даже соприкосновения с посторонними, а если это произошло, они не приблизятся к Божеству. Это очень важное правило в храмовом поклонении.