Текст 124

тапта-ва̄лука̄йа тома̄ра па̄йа хаила вран̣а
чалите на̄ па̄ра, кемане карила̄ сахана?”
тапта — из за горячего песка; тома̄ра — на твоих; па̄йа — подошвах; хаила — возникли; вран̣а — волдыри; чалите — не можешь идти; кемане — как; карила̄ — вытерпел.

Перевод:

«Горячий песок, должно быть, обжег тебе стопы. Теперь ты не сможешь ходить. Как ты вытерпел такую боль?»

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 125

сана̄тана кахе, — “дукха бахута на̄ па̄илун̇
па̄йе вран̣а хан̃а̄чхе та̄ха̄ на̄ джа̄нилун̇
сана̄тана — Санатана Госвами ответил; дукха — боли; бахута — сильной; на̄ — не ощутил; па̄йе — на подошвах; вран̣а — появились волдыри; та̄ха̄ — то; на̄ — не знал.

Перевод:

Санатана Госвами ответил: «Я не чувствовал особо сильной боли, и я не знал, что на ногах моих вскочили волдыри».

Комментарий:

[]

Текст 126

сим̇ха-два̄ре йа̄ите мора на̄хи адхика̄ра
виш́еше — т̣ха̄курера та̄ха̄н̇ севакера прача̄ра
сим̇ха — мимо главных ворот, называемых Симха дварой; йа̄ите — идти; мора — моего; на̄хи — нет права; виш́еше — особенно; т̣ха̄курера — Господа Джаганнатхи; та̄ха̄н̇ — там; севакера — движение служителей.

Перевод:

«Я не имею права ходить мимо Львиных ворот, потому что по этой дороге ходят слуги Джаганнатхи».

Комментарий:

[]