Текст 103

‘а̄ча̄ра’, ‘прача̄ра’, — на̄мера караха ‘дуи’ ка̄рйа
туми — сарва-гуру, туми джагатера а̄рйа
а̄ча̄ра — хорошее поведение и проповедь; на̄мера — святого имени; караха — выполняешь; дуи — два; ка̄рйа — вида деятельности; туми — ты; сарва — духовный учитель всех; туми — ты; джагатера — величайший преданный в мире.

Перевод:

«Ты одновременно исполняешь оба долга в отношении святого имени — своим поведением и своей проповедью. Поэтому ты — духовный наставник всего мира. Поистине, ты величайший преданный в мире».

Комментарий:

Здесь Санатана Госвами очень ясно описывает, кого следует считать духовным учителем всего мира. Он говорит о двух качествах, которыми должен обладать такой человек: он должен строго соблюдать заповеди писаний и в то же время проповедовать. Тот, кто живет таким образом, является истинным духовным учителем. Харидас Тхакур был идеальным духовным наставником, поскольку он каждый день неукоснительно повторял святое имя на четках определенное число раз. Он повторял святое имя Господа триста тысяч раз в день. Подобно этому, участники Движения сознания Кришны повторяют минимум шестнадцать кругов маха-мантры на четках, что не составляет особого труда. В то же время они должны проповедовать учение Чайтаньи Махапрабху, основываясь на «Бхагавад-гите как она есть». Тот, кто делает это, достоин быть духовным учителем всего мира.
Следующие материалы:

Текст 104

эи-мата дуи-джана на̄на̄-катха̄-ран̇ге
кр̣шн̣а-катха̄ а̄сва̄дайа рахи’ эка-сан̇ге
эи — таким образом; дуи — двое людей; на̄на̄ — в блаженстве от бесед на разные темы; кр̣шн̣а — беседы о Кришне; а̄сва̄дайа — вкушают; рахи’ — пребывая вместе.

Перевод:

Так они оба проводили время за беседами о Кришне, наслаждаясь обществом друг друга.

Комментарий:

[]

Текст 105

йа̄тра̄-ка̄ле а̄ила̄ саба гауд̣ера бхакта-ган̣а
пӯрвават каила̄ сабе ратха-йа̄тра̄ дараш́ана
йа̄тра̄ — во время праздника колесниц; а̄ила̄ — пришли; саба — все; гауд̣ера — преданные из Бенгалии; пӯрвават — как прежде; каила̄ — совершали; сабе — все; ратха — участие в празднике колесниц Господа Джаганнатхи.

Перевод:

Когда подошло время Ратха-ятры, на этот праздник, как и прежде, прибыли преданные из Бенгалии.

Комментарий:

[]