Шри Чайтанья-чаритамрита Антья-лила 3.8
Шри Чайтанья-чаритамрита Антья-лила 3.8
Транскрипция: та̄ха̄ декхи’ да̄модара дух̣кха па̄йа мане балите на̄ па̄ре, ба̄лака нишедха на̄ ма̄не
Синонимы: та̄ха̄-декхи’ — видя это; да̄модара — Дамодара Пандит; дух̣кха-па̄йа — становится недовольным; мане — в уме; балите-на̄-па̄ре — ничего не мог сказать; ба̄лака — мальчик; нишедха — запрет; на̄-ма̄не — не принимает во внимание.
Перевод: Дамодара Пандит не мог этого терпеть. Все это его очень огорчало, но он ничего не мог сказать, поскольку мальчик не слушался его.
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Антья-лила 3.9
Транскрипция: а̄ра дина сеи ба̄лака прабху-стха̄не а̄ила̄ госа̄н̃и та̄ре прӣти кари’ ва̄рта̄ пучхила̄
Синонимы: а̄ра-дина — однажды; сеи-ба̄лака — тот мальчик; прабху-стха̄не-а̄ила̄ — пришел к Господу Шри Чайтанье Махапрабху; госа̄н̃и — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; та̄ре — его; прӣти-кари’ — с большой любовью; ва̄рта̄ — о новостях; пучхила̄ — расспрашивал.
Перевод: Однажды тот мальчик пришел к Шри Чайтанье Махапрабху, и Господь стал с большой любовью расспрашивать его о новостях.
Шри Чайтанья-чаритамрита Антья-лила 3.10
Транскрипция: ката-кшан̣е се ба̄лака ут̣хи’ йабе гела̄ сахите на̄ па̄ре, да̄модара кахите ла̄гила̄
Синонимы: ката-кшан̣е — через некоторое время; се-ба̄лака — тот мальчик; ут̣хи’ — встав; йабе — когда; гела̄ — ушел; сахите-на̄-па̄ре — не в силах больше терпеть; да̄модара — Дамодара Пандит; кахите-ла̄гила̄ — заговорил.
Перевод: Спустя некоторое время, когда мальчик встал и ушел, Дамодара Пандит обратился к Господу, не в силах больше этого терпеть.
>