Текст 69

туми йе карийа̄чха эи учча сан̇кӣртана
стха̄вара-джан̇гамера сеи хайата’ ш́раван̣а
туми — Ты; йе — что; карийа̄чха — совершил; эи — это; учча — громкое; сан̇кӣртана — пение; стха̄вара — всех живых существ, движущихся и неподвижных; сеи — они; хайата’ — есть; ш́раван̣а — слушающие.

Перевод:

«Ты громко пел мантру Харе Кришна, и все живые существа, движущиеся и неподвижные, получили благо, слушая Тебя».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 70

ш́унийа̄ джан̇гамера хайа сам̇са̄ра-кшайа
стха̄варе се ш́абда ла̄ге, пратидхвани хайа
ш́унийа̄ — благодаря слушанию; джан̇гамера — движущихся живых существ; хайа — есть; сам̇са̄ра — уничтожение рабства в материальном мире; стха̄варе — неподвижных живых существ; се — тот трансцендентный звук; ла̄ге — касается; прати — эхо; хайа — есть.

Перевод:

«Мой Господь, движущиеся живые существа, которые услышали Твою громкую санкиртану, уже освободились от рабства материального мира, и неподвижные живые существа, такие как деревья, слушая Твое пение, отвечают эхом».

Комментарий:

[]

Текст 71

‘пратидхвани’ нахе, сеи карайе ‘кӣртана’
тома̄ра кр̣па̄ра эи акатхйа катхана
прати — тот звук не является эхом; сеи — они; карайе — поют; тома̄ра — Твоей милости; эи — это; акатхйа — непостижимый случай.

Перевод:

«Но этот звук вовсе не эхо — это киртан неподвижных живых существ. Хотя все это и непостижимо, по Твоей милости и такое стало возможно».

Комментарий:

[]