Текст 67

“пр̣тхивӣте баху-джӣва — стха̄вара-джан̇гама
иха̄-саба̄ра ки прака̄ре ха-ибе мочана?”
пр̣тхивӣте — на земле; баху — множество живых существ; стха̄вара — неподвижных; джан̇гама — движущихся; иха̄ — их всех; ки — каким образом; ха — будет освобождение.

Перевод:

«На этой земле есть множество живых существ, — сказал Господь, — одни движущиеся, другие неподвижные. Что же будет с деревьями, травами, насекомыми и другими живыми существами? Как им-то обрести освобождение?»

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 68

харида̄са кахе, — “прабху, се кр̣па̄ тома̄ра
стха̄вара-джан̇гама а̄ге карийа̄чха ниста̄ра
харида̄са — Харидас ответил; прабху — мой дорогой Господь; се — то; кр̣па̄ — милость; тома̄ра — Твоя; стха̄вара — движущихся и неподвижных живых существ; а̄ге — прежде; карийа̄чха — Ты освободил.

Перевод:

Харидас Тхакур ответил: «Мой дорогой Господь, все движущиеся и неподвижные существа обретают освобождение только по Твоей милости. Ты уже даровал им Свою милость и освободил их всех».

Комментарий:

[]

Текст 69

туми йе карийа̄чха эи учча сан̇кӣртана
стха̄вара-джан̇гамера сеи хайата’ ш́раван̣а
туми — Ты; йе — что; карийа̄чха — совершил; эи — это; учча — громкое; сан̇кӣртана — пение; стха̄вара — всех живых существ, движущихся и неподвижных; сеи — они; хайата’ — есть; ш́раван̣а — слушающие.

Перевод:

«Ты громко пел мантру Харе Кришна, и все живые существа, движущиеся и неподвижные, получили благо, слушая Тебя».

Комментарий:

[]