Текст 62

там̇ нирвйа̄джам̇ бхаджа гун̣а-нидхе па̄ванам̇ па̄вана̄на̄м̇
ш́раддха̄-раджйан-матир атитара̄м уттамах̣-ш́лока-маулим
продйанн антах̣-каран̣а-кухаре ханта йан-на̄ма-бха̄нор
а̄бха̄со ’пи кшапайати маха̄-па̄така-дхва̄нта-ра̄ш́им
там — Его; нирвйа̄джам — нелицемерно; бхаджа — почитай; гун̣а — о воплощение всех благих качеств; па̄ванам — очищающий; па̄вана̄на̄м — все очищающее; ш́раддха̄ — с верой; раджйан — вдохновленный; матих̣ — ум; атитара̄м — чрезвычайно; уттамах̣ — лучший из всех превозносимых в изысканных стихах или тех, на кого не влияют мирские обозначения; продйан — проявляясь; антах̣ — в глубине сердца; ханта — поистине; йат — чье святое имя; бха̄нох̣ — солнца; а̄бха̄сах̣ — первые лучи; апи — даже; кшапайати — рассеивают; маха̄ — последствия великих грехов; дхва̄нта — невежества; ра̄ш́им — скопление.

Перевод:

„О вместилище всех добродетелей! Поклоняйся Шри Кришне, самому великому из тех, кого превозносят в лучших стихах, и тому, кто очищает все чистое. Поклоняйся Ему с верой и безраздельным вниманием, без лицемерия и с великим усердием. Почитай Господа, чье имя подобно солнцу, ибо, как первые солнечные лучи рассеивают тьму, даже первые признаки появления святого имени Кришны способны разогнать всю тьму невежества, которое возникает в сердце из-за грехов, совершённых в предыдущих жизнях“.

Комментарий:

Этот стих приводится в «Бхакти-расамрита-синдху» (2.1.103).
Следующие материалы:

Текст 63

на̄ма̄бха̄са хаите хайа сам̇са̄рера кшайа
на̄ма — даже благодаря намабхасе; сам̇са̄рера — освобождение от материального рабства.

Перевод:

«Даже слабый проблеск святого имени Господа способен уничтожить все последствия прошлых грехов».

Комментарий:

[]

Текст 64

мрийама̄н̣о харер на̄ма
гр̣н̣ан путропача̄ритам
аджа̄мило ’пй ага̄д дха̄ма
ким ута ш́раддхайа̄ гр̣н̣ан
мрийама̄н̣ах̣ — умирая; харех̣ — святое имя Верховного Господа; гр̣н̣ан — повторяя; путра — обращаясь к своему сыну; аджа̄милах̣ — Аджамила; апи — также; ага̄т — достиг; дха̄ма — духовного мира; ким — не говоря уже о; ш́раддхайа̄ — с верой и почтением; гр̣н̣ан — повторяют.

Перевод:

„Умирая, Аджамила произнес имя Господа, обращаясь к своему сыну Нараяне. И тем не менее он достиг духовного мира. Что же говорить о тех, кто повторяет святое имя с верой и почтением?“

Комментарий:

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (6.2.49).